Gênesis 39
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani oluvanyuma lwʼohutunda Yosefu, Abamidiyaani abamugula beehirira ni naye bamuŋira e Misiri. Omumisiri oyu baali ni balanga baati Potifaali, mulala hu bahungu era omuhulu wʼabahuumi ba Falaawo, gamugula hu Bayisimayiri abo.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Musengwa ngʼaba ŋalala ni Yosefu era gaamuŋa ekabi mu biitu byosibyosi ebi gaholanga nʼaŋeeresa musengwawe Omumisiri oyo.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Era musengwa ya Yosefu ni gabona Musengwa nʼali ŋalala ni naye era ti hiisi ehi ahola, Musengwa ahiŋa ekabi,
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Nga Yosefu aba muhoda eyiri musengwawe oyo era gamufuula muŋeeresa wuwe owenjabulo. Ngʼamuŋa ogwohulabiriranga amago gage era ngʼamwesiga amuŋa ogwʼohuhuuma ebiitu byomu mago gage byosibyosi.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Ohuŋwa olu Potifaali gaŋambya Yosefu ebyʼamago gage nʼebiitu bibye byosibyosi, Musengwa gaŋa amago gʼOmumisiri oyo ekabi olwa Yosefu. Ekabi ja Musengwa nga jiba hu hiisi hiitu ehi Potifaali gaali ni nahyo, mu nyumba nomu ndimiro.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Olwʼehyo Potifaali gaŋambya Yosefu ebibye byosibyosi abirabirire. Era byosibyosi ni biri ŋaasi wa Yosefu, Potifaali sigafanga hu hiitu hyosihyosi ohutusaho emere eyi gaalyanga.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Olwʼehyo, ehiseera hyola omuhasi wa musengwawe gamwegomba era ngʼamuloma ati “Hola oŋenyuheho ni neese.”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Aye Yosefu ngʼagaana amuloma ati, “Musengwa yange gapambya ebiitu byosibyosi ebi ali ni nabyo era ŋaŋuma ehigeralihirira hu biitu bibye olwohuba ndiŋo ohubirabirira.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Ŋaŋuma owukira obuŋangi mu mago gano era ŋaŋuma ehi musengwa yange atapambya ohutusaho ewe, olwohuba oli muhasi wuwe. Olwʼehyo, sobola tye ohuhola ehibi hyehyo, nonoona mu moni ja Hatonda?”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Era wayire nga hiisi ludaalo omuhasi oyo gadebanga Yosefu aŋenyuhe ni naye aye niye gagaana wayire ohwehala ohuŋaya ni naye.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Lulala Yosefu gengira mu nyumba ohuhola emirimo era ni ŋaŋuma mwidu yesiyesi owaalimo.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Nga muha Potifaali afahira ehyambalo hya Yosefu amuloma ati, “Nja oŋenyuhe ni nange.” Aye nga Yosefu amulehera ehyambalo hihye aduluma atula ebulafu.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Ni gabona nʼamuleheeye ehyambalo hihye mu ngalo era nʼadulumire gaŋwa mu nyumba,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 galanga abeedu babe gabaloma ati, “Mubone, Omubbebbulaniya ono baamuleeta ŋano hutugudujuliraho! Abaaye gengiiye muno ohufutaganiraho aye ni kubbire enduulu, ngʼaduluma.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Ni kubbire enduulu, adulumire ngʼaleha ŋano ehyambalo hihye ngʼatula nomu nyumba.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ngʼaŋo omuhasi oyo abiiha ehyambalo hya Yosefu ohwola olu musengwawe gagobola.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ngʼamulomera ati, “Omwidu Omubbebbulaniya oyu watuleetera ŋano, abaye gapamba.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Aye ni kubbire enduulu, ngʼaduluma aleha ehyambalo hihye era cʼehino.”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Musengwa ya Yosefu ni gaŋulira ebibono ebi omuhasi wuwe gamulomera, obusungu wamuŋamba.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Musengwa ya Yosefu gamuŋamba gamuŋira gamudanya mu komera omu basidihiranga abasibe ba habaha.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Musengwa gaali ŋalala ni naye era gamuŋambira ehisa, hino hyamuleetera ohuba muhoda eri omuhulu wʼekomera.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Ngʼomuhulu wʼekomera aŋa Yosefu owanyapala wʼabasibe bosibosi mu komera era ngʼamuŋa nʼogwohulabirira emirimo josijosi eji baholanga mu komera.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Omuhulu wʼekomera sigafangayo hu hiitu hyosihyosi ehi gaali nʼaŋambisye Yosefu. Musengwa gaali ŋalala ni Yosefu era gamuŋa ekabi mu hiisi hiitu ehigaholanga.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.