Gênesis 39

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋaahani oluvanyuma lwʼohutunda Yosefu, Abamidiyaani abamugula beehirira ni naye bamuŋira e Misiri. Omumisiri oyu baali ni balanga baati Potifaali, mulala hu bahungu era omuhulu wʼabahuumi ba Falaawo, gamugula hu Bayisimayiri abo.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Musengwa ngʼaba ŋalala ni Yosefu era gaamuŋa ekabi mu biitu byosibyosi ebi gaholanga nʼaŋeeresa musengwawe Omumisiri oyo.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Era musengwa ya Yosefu ni gabona Musengwa nʼali ŋalala ni naye era ti hiisi ehi ahola, Musengwa ahiŋa ekabi,
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Nga Yosefu aba muhoda eyiri musengwawe oyo era gamufuula muŋeeresa wuwe owenjabulo. Ngʼamuŋa ogwohulabiriranga amago gage era ngʼamwesiga amuŋa ogwʼohuhuuma ebiitu byomu mago gage byosibyosi.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Ohuŋwa olu Potifaali gaŋambya Yosefu ebyʼamago gage nʼebiitu bibye byosibyosi, Musengwa gaŋa amago gʼOmumisiri oyo ekabi olwa Yosefu. Ekabi ja Musengwa nga jiba hu hiisi hiitu ehi Potifaali gaali ni nahyo, mu nyumba nomu ndimiro.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Olwʼehyo Potifaali gaŋambya Yosefu ebibye byosibyosi abirabirire. Era byosibyosi ni biri ŋaasi wa Yosefu, Potifaali sigafanga hu hiitu hyosihyosi ohutusaho emere eyi gaalyanga.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Olwʼehyo, ehiseera hyola omuhasi wa musengwawe gamwegomba era ngʼamuloma ati “Hola oŋenyuheho ni neese.”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Aye Yosefu ngʼagaana amuloma ati, “Musengwa yange gapambya ebiitu byosibyosi ebi ali ni nabyo era ŋaŋuma ehigeralihirira hu biitu bibye olwohuba ndiŋo ohubirabirira.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Ŋaŋuma owukira obuŋangi mu mago gano era ŋaŋuma ehi musengwa yange atapambya ohutusaho ewe, olwohuba oli muhasi wuwe. Olwʼehyo, sobola tye ohuhola ehibi hyehyo, nonoona mu moni ja Hatonda?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Era wayire nga hiisi ludaalo omuhasi oyo gadebanga Yosefu aŋenyuhe ni naye aye niye gagaana wayire ohwehala ohuŋaya ni naye.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Lulala Yosefu gengira mu nyumba ohuhola emirimo era ni ŋaŋuma mwidu yesiyesi owaalimo.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Nga muha Potifaali afahira ehyambalo hya Yosefu amuloma ati, “Nja oŋenyuhe ni nange.” Aye nga Yosefu amulehera ehyambalo hihye aduluma atula ebulafu.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ni gabona nʼamuleheeye ehyambalo hihye mu ngalo era nʼadulumire gaŋwa mu nyumba,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 galanga abeedu babe gabaloma ati, “Mubone, Omubbebbulaniya ono baamuleeta ŋano hutugudujuliraho! Abaaye gengiiye muno ohufutaganiraho aye ni kubbire enduulu, ngʼaduluma.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ni kubbire enduulu, adulumire ngʼaleha ŋano ehyambalo hihye ngʼatula nomu nyumba.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ngʼaŋo omuhasi oyo abiiha ehyambalo hya Yosefu ohwola olu musengwawe gagobola.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Ngʼamulomera ati, “Omwidu Omubbebbulaniya oyu watuleetera ŋano, abaye gapamba.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Aye ni kubbire enduulu, ngʼaduluma aleha ehyambalo hihye era cʼehino.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Musengwa ya Yosefu ni gaŋulira ebibono ebi omuhasi wuwe gamulomera, obusungu wamuŋamba.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Musengwa ya Yosefu gamuŋamba gamuŋira gamudanya mu komera omu basidihiranga abasibe ba habaha.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Musengwa gaali ŋalala ni naye era gamuŋambira ehisa, hino hyamuleetera ohuba muhoda eri omuhulu wʼekomera.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Ngʼomuhulu wʼekomera aŋa Yosefu owanyapala wʼabasibe bosibosi mu komera era ngʼamuŋa nʼogwohulabirira emirimo josijosi eji baholanga mu komera.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Omuhulu wʼekomera sigafangayo hu hiitu hyosihyosi ehi gaali nʼaŋambisye Yosefu. Musengwa gaali ŋalala ni Yosefu era gamuŋa ekabi mu hiisi hiitu ehigaholanga.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.