Gênesis 38
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yuda gaŋwa mu baganda babe geehirira gatiina gamenya nʼomusinde oyu balanganga baati Kira mu hitundu ehi balanganga baati Adulamu.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Nga Yuda abonayo omuhaana wa Suwa Omukanani era ngʼamuŋira obufumbo.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ngʼomuhaana oyo aba hida asaala omwana omuseere, nga bamulanga baati Eri.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Nga nindi aba hida, asaala omwana museere, ngʼamulanga ati Onani.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Era nindi ngʼaba hida asaala omwana museere, nga bamulanga baati Seera. Aŋa gasaalira Seera, Yuda gaali amenyire yi Kezibba.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Omusaani wa Yuda omuhulu oyu balanga baati Eri ni gahula, nga semwana amuhwera omuhasi oyu balanganga baati Tamali.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Eri omudaayi wa Yuda, gaali muhosi wa bibi mu moni ja Musengwa, olwʼehyo Musengwa gamwita.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Nga Yuda aloma Onani ati, “Sika omuhasi wa mugandawo wooherese obuvunanyiziwa wuwo owobusika eyiri mujiiwo wahamusaalamo abaana hulwa mugandawo.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Aye Onani gamanya ati abaana abo sibaliba babe. Olwʼehyo olu gahaŋenyuhire ni muha mugandawe, ebiseera ni byaholire ohujuha gajuhanga ŋaasi olwohutenda husaalira mugandawe abaana.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ehyo ehi gahola hyali hibi mu moni ja Musengwa, nga yeesi amwita.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Ngʼaŋo Yuda aloma Tamali muha omusaani ati, “Kusunga otiine ewenywe obe eyo nga namwandu, ohwola olu Seera musaani yange alihula ko ahusike.” Hino gahiroma olwohuba gaŋeega ati, “Yeesi aŋanga ohufa hya baganda babe.” Nga Tamali atiina gehala ewaawe, ewa semwana.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Ni ŋabitaŋo ehiseera ehyene ehireeŋi, Suwa omuhasi wa Yuda, gafa. Endaalo jʼohulira ni jaŋwaho, nga Yuda aŋamba engira atiina e Timuna ewa basinde abaali ni basala amooya hu taama jije. Nga Kira Omwadulamu amuŋereheraho.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Ni balomera Tamali baati, “Muhwewo ali hutiina e Timuna ohusala amooya hu taama jije,”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 geyambula ebyambalo ebyʼowanamwandu nga gambala ebindi, nga gewihirira olugoye hu mutwe nomu moni batamufaania, nga gehala hu ngira eyitiina e Timuna ŋa mulyango ogwingira mu habuga hʼEnayimu. Hino gahihola olwohuba gabona ati wayire Seera gaali ahenire ohuhula, sibamumuŋa ohumusika.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Yuda ni gabona Tama, gaŋeega ati malaaya olwohuba gaali gewihiriiye mu moni.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ngʼatiina aŋa gaali amuloma ati, “Nja hutiine penyuhe ni neewe.” Galoma atyo olwohuba sigategeera ati njʼomulya wuwe.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Nga Yuda amugobolamo ati, “Nja huhuŋeeresa embusi ohuŋwa mu hidooli hyange.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Ngʼamubuusa ati, “Musingo hi ogu wenda kuŋe?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Tamali ni gagama engo, geetusaho olugoye olu gaali ni gewihiriiye nga nindi gambala ebyambalo ebyobunamwandu.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Oluvanyuma Yuda ni gagamayo engo gaŋa meriiwe Kira Omwadulamu embusi ayiŋirire omuhasi ola ahene amugobohese omusingo ogu gaali nʼamuŋaaye. Aye sigagaanaŋo Tamali amugobohese omusingo.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Nga Kira Omwadulamu abuusa balala hu basinde abʼEnayimu ati, “Malaaya womu masabo ga bahatonda bʼe hitundu hino owihalanga ŋano hu tulo wʼengira, ali ŋe?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Nga Kira gagamayo eyiri Yuda, amulomera ati, “Ndimubona era nʼabalala hu basinde abomu hitundu ehyo bandomire baati, ‘Ŋano sihubangaŋo ni malaaya owomu masabo ga bahatonda.’ ”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Ngʼaŋo Yuda aloma meriiwe Kira ati, “Leha aŋire omusingo ogwo, olwohuba huŋanga nʼohuswalira aŋo abaatu ni batujeherera olwa malaaya. Kasita mbaye muŋeerehiise embusi aye somuweene.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Ni ŋabitaŋo emyesi ngʼedatu nga balomera Yuda baati, “Wange, Tamali omulya wuwo gaahola obuhwedi era aŋa hulomera ŋano ali hida.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ne ni baali ni batusa Tamali ebulafu wʼehibuga baje bamwohye, ngʼatuma omuutu eyiri muhwewe nʼomusingo gula ati, “Ndi hida aye hyʼomwene biitu bino.” Ngʼahena ameedaho ati, “Kusunga obyetegeerese obone obanga ofaania epeta yino eriho esiina ko nʼesimbo yino.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yuda ni gabifaania, ngʼaloma ati, “Tamali mugwalaafu ohusingaho olwohuba sinamuŋa Seera omusaani wange ohumusika.” Era sigaŋenyuha ni naye nindi.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Ehiseera ehyʼohusaala ni hyola, nga bahifaania baati Tamali gaalimo balongo.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Ni gaali nʼasaala, nga mulala atusa engalo, ngʼaŋo omusaŋu asaalisa amusidihaho ahagoye ahalando hu ngalo yiye aloma ati, “Ono njʼowehereeye ohutula.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Aye ni gagobosayo engalo, mugandawe njʼowatula, ngʼomusaŋu omusaalisa aloma ati, “E e, posalireŋo ohutula otyo!” Nga bamutaho esiina baati Pereezi.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Oluvanyuma nga mugandawe owaali nʼahagoye ahalando hu ngalo nga kwatula era nga bamulanga esiina baati Zeera.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.