Gênesis 38
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yuda gaŋwa mu baganda babe geehirira gatiina gamenya nʼomusinde oyu balanganga baati Kira mu hitundu ehi balanganga baati Adulamu.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Nga Yuda abonayo omuhaana wa Suwa Omukanani era ngʼamuŋira obufumbo.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Ngʼomuhaana oyo aba hida asaala omwana omuseere, nga bamulanga baati Eri.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Nga nindi aba hida, asaala omwana museere, ngʼamulanga ati Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Era nindi ngʼaba hida asaala omwana museere, nga bamulanga baati Seera. Aŋa gasaalira Seera, Yuda gaali amenyire yi Kezibba.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Omusaani wa Yuda omuhulu oyu balanga baati Eri ni gahula, nga semwana amuhwera omuhasi oyu balanganga baati Tamali.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Eri omudaayi wa Yuda, gaali muhosi wa bibi mu moni ja Musengwa, olwʼehyo Musengwa gamwita.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Nga Yuda aloma Onani ati, “Sika omuhasi wa mugandawo wooherese obuvunanyiziwa wuwo owobusika eyiri mujiiwo wahamusaalamo abaana hulwa mugandawo.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Aye Onani gamanya ati abaana abo sibaliba babe. Olwʼehyo olu gahaŋenyuhire ni muha mugandawe, ebiseera ni byaholire ohujuha gajuhanga ŋaasi olwohutenda husaalira mugandawe abaana.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ehyo ehi gahola hyali hibi mu moni ja Musengwa, nga yeesi amwita.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Ngʼaŋo Yuda aloma Tamali muha omusaani ati, “Kusunga otiine ewenywe obe eyo nga namwandu, ohwola olu Seera musaani yange alihula ko ahusike.” Hino gahiroma olwohuba gaŋeega ati, “Yeesi aŋanga ohufa hya baganda babe.” Nga Tamali atiina gehala ewaawe, ewa semwana.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Ni ŋabitaŋo ehiseera ehyene ehireeŋi, Suwa omuhasi wa Yuda, gafa. Endaalo jʼohulira ni jaŋwaho, nga Yuda aŋamba engira atiina e Timuna ewa basinde abaali ni basala amooya hu taama jije. Nga Kira Omwadulamu amuŋereheraho.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ni balomera Tamali baati, “Muhwewo ali hutiina e Timuna ohusala amooya hu taama jije,”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 geyambula ebyambalo ebyʼowanamwandu nga gambala ebindi, nga gewihirira olugoye hu mutwe nomu moni batamufaania, nga gehala hu ngira eyitiina e Timuna ŋa mulyango ogwingira mu habuga hʼEnayimu. Hino gahihola olwohuba gabona ati wayire Seera gaali ahenire ohuhula, sibamumuŋa ohumusika.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yuda ni gabona Tama, gaŋeega ati malaaya olwohuba gaali gewihiriiye mu moni.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Ngʼatiina aŋa gaali amuloma ati, “Nja hutiine penyuhe ni neewe.” Galoma atyo olwohuba sigategeera ati njʼomulya wuwe.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Nga Yuda amugobolamo ati, “Nja huhuŋeeresa embusi ohuŋwa mu hidooli hyange.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Ngʼamubuusa ati, “Musingo hi ogu wenda kuŋe?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Tamali ni gagama engo, geetusaho olugoye olu gaali ni gewihiriiye nga nindi gambala ebyambalo ebyobunamwandu.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Oluvanyuma Yuda ni gagamayo engo gaŋa meriiwe Kira Omwadulamu embusi ayiŋirire omuhasi ola ahene amugobohese omusingo ogu gaali nʼamuŋaaye. Aye sigagaanaŋo Tamali amugobohese omusingo.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Nga Kira Omwadulamu abuusa balala hu basinde abʼEnayimu ati, “Malaaya womu masabo ga bahatonda bʼe hitundu hino owihalanga ŋano hu tulo wʼengira, ali ŋe?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Nga Kira gagamayo eyiri Yuda, amulomera ati, “Ndimubona era nʼabalala hu basinde abomu hitundu ehyo bandomire baati, ‘Ŋano sihubangaŋo ni malaaya owomu masabo ga bahatonda.’ ”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Ngʼaŋo Yuda aloma meriiwe Kira ati, “Leha aŋire omusingo ogwo, olwohuba huŋanga nʼohuswalira aŋo abaatu ni batujeherera olwa malaaya. Kasita mbaye muŋeerehiise embusi aye somuweene.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ni ŋabitaŋo emyesi ngʼedatu nga balomera Yuda baati, “Wange, Tamali omulya wuwo gaahola obuhwedi era aŋa hulomera ŋano ali hida.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ne ni baali ni batusa Tamali ebulafu wʼehibuga baje bamwohye, ngʼatuma omuutu eyiri muhwewe nʼomusingo gula ati, “Ndi hida aye hyʼomwene biitu bino.” Ngʼahena ameedaho ati, “Kusunga obyetegeerese obone obanga ofaania epeta yino eriho esiina ko nʼesimbo yino.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yuda ni gabifaania, ngʼaloma ati, “Tamali mugwalaafu ohusingaho olwohuba sinamuŋa Seera omusaani wange ohumusika.” Era sigaŋenyuha ni naye nindi.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ehiseera ehyʼohusaala ni hyola, nga bahifaania baati Tamali gaalimo balongo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ni gaali nʼasaala, nga mulala atusa engalo, ngʼaŋo omusaŋu asaalisa amusidihaho ahagoye ahalando hu ngalo yiye aloma ati, “Ono njʼowehereeye ohutula.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Aye ni gagobosayo engalo, mugandawe njʼowatula, ngʼomusaŋu omusaalisa aloma ati, “E e, posalireŋo ohutula otyo!” Nga bamutaho esiina baati Pereezi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Oluvanyuma nga mugandawe owaali nʼahagoye ahalando hu ngalo nga kwatula era nga bamulanga esiina baati Zeera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.