Gênesis 38

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yuda gaŋwa mu baganda babe geehirira gatiina gamenya nʼomusinde oyu balanganga baati Kira mu hitundu ehi balanganga baati Adulamu.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Nga Yuda abonayo omuhaana wa Suwa Omukanani era ngʼamuŋira obufumbo.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Ngʼomuhaana oyo aba hida asaala omwana omuseere, nga bamulanga baati Eri.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Nga nindi aba hida, asaala omwana museere, ngʼamulanga ati Onani.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Era nindi ngʼaba hida asaala omwana museere, nga bamulanga baati Seera. Aŋa gasaalira Seera, Yuda gaali amenyire yi Kezibba.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Omusaani wa Yuda omuhulu oyu balanga baati Eri ni gahula, nga semwana amuhwera omuhasi oyu balanganga baati Tamali.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Eri omudaayi wa Yuda, gaali muhosi wa bibi mu moni ja Musengwa, olwʼehyo Musengwa gamwita.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Nga Yuda aloma Onani ati, “Sika omuhasi wa mugandawo wooherese obuvunanyiziwa wuwo owobusika eyiri mujiiwo wahamusaalamo abaana hulwa mugandawo.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Aye Onani gamanya ati abaana abo sibaliba babe. Olwʼehyo olu gahaŋenyuhire ni muha mugandawe, ebiseera ni byaholire ohujuha gajuhanga ŋaasi olwohutenda husaalira mugandawe abaana.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Ehyo ehi gahola hyali hibi mu moni ja Musengwa, nga yeesi amwita.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Ngʼaŋo Yuda aloma Tamali muha omusaani ati, “Kusunga otiine ewenywe obe eyo nga namwandu, ohwola olu Seera musaani yange alihula ko ahusike.” Hino gahiroma olwohuba gaŋeega ati, “Yeesi aŋanga ohufa hya baganda babe.” Nga Tamali atiina gehala ewaawe, ewa semwana.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Ni ŋabitaŋo ehiseera ehyene ehireeŋi, Suwa omuhasi wa Yuda, gafa. Endaalo jʼohulira ni jaŋwaho, nga Yuda aŋamba engira atiina e Timuna ewa basinde abaali ni basala amooya hu taama jije. Nga Kira Omwadulamu amuŋereheraho.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ni balomera Tamali baati, “Muhwewo ali hutiina e Timuna ohusala amooya hu taama jije,”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 geyambula ebyambalo ebyʼowanamwandu nga gambala ebindi, nga gewihirira olugoye hu mutwe nomu moni batamufaania, nga gehala hu ngira eyitiina e Timuna ŋa mulyango ogwingira mu habuga hʼEnayimu. Hino gahihola olwohuba gabona ati wayire Seera gaali ahenire ohuhula, sibamumuŋa ohumusika.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Yuda ni gabona Tama, gaŋeega ati malaaya olwohuba gaali gewihiriiye mu moni.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Ngʼatiina aŋa gaali amuloma ati, “Nja hutiine penyuhe ni neewe.” Galoma atyo olwohuba sigategeera ati njʼomulya wuwe.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Nga Yuda amugobolamo ati, “Nja huhuŋeeresa embusi ohuŋwa mu hidooli hyange.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Ngʼamubuusa ati, “Musingo hi ogu wenda kuŋe?”
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Tamali ni gagama engo, geetusaho olugoye olu gaali ni gewihiriiye nga nindi gambala ebyambalo ebyobunamwandu.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Oluvanyuma Yuda ni gagamayo engo gaŋa meriiwe Kira Omwadulamu embusi ayiŋirire omuhasi ola ahene amugobohese omusingo ogu gaali nʼamuŋaaye. Aye sigagaanaŋo Tamali amugobohese omusingo.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Nga Kira Omwadulamu abuusa balala hu basinde abʼEnayimu ati, “Malaaya womu masabo ga bahatonda bʼe hitundu hino owihalanga ŋano hu tulo wʼengira, ali ŋe?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Nga Kira gagamayo eyiri Yuda, amulomera ati, “Ndimubona era nʼabalala hu basinde abomu hitundu ehyo bandomire baati, ‘Ŋano sihubangaŋo ni malaaya owomu masabo ga bahatonda.’ ”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Ngʼaŋo Yuda aloma meriiwe Kira ati, “Leha aŋire omusingo ogwo, olwohuba huŋanga nʼohuswalira aŋo abaatu ni batujeherera olwa malaaya. Kasita mbaye muŋeerehiise embusi aye somuweene.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Ni ŋabitaŋo emyesi ngʼedatu nga balomera Yuda baati, “Wange, Tamali omulya wuwo gaahola obuhwedi era aŋa hulomera ŋano ali hida.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Ne ni baali ni batusa Tamali ebulafu wʼehibuga baje bamwohye, ngʼatuma omuutu eyiri muhwewe nʼomusingo gula ati, “Ndi hida aye hyʼomwene biitu bino.” Ngʼahena ameedaho ati, “Kusunga obyetegeerese obone obanga ofaania epeta yino eriho esiina ko nʼesimbo yino.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yuda ni gabifaania, ngʼaloma ati, “Tamali mugwalaafu ohusingaho olwohuba sinamuŋa Seera omusaani wange ohumusika.” Era sigaŋenyuha ni naye nindi.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Ehiseera ehyʼohusaala ni hyola, nga bahifaania baati Tamali gaalimo balongo.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Ni gaali nʼasaala, nga mulala atusa engalo, ngʼaŋo omusaŋu asaalisa amusidihaho ahagoye ahalando hu ngalo yiye aloma ati, “Ono njʼowehereeye ohutula.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Aye ni gagobosayo engalo, mugandawe njʼowatula, ngʼomusaŋu omusaalisa aloma ati, “E e, posalireŋo ohutula otyo!” Nga bamutaho esiina baati Pereezi.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Oluvanyuma nga mugandawe owaali nʼahagoye ahalando hu ngalo nga kwatula era nga bamulanga esiina baati Zeera.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.