Gênesis 38
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yuda gaŋwa mu baganda babe geehirira gatiina gamenya nʼomusinde oyu balanganga baati Kira mu hitundu ehi balanganga baati Adulamu.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Nga Yuda abonayo omuhaana wa Suwa Omukanani era ngʼamuŋira obufumbo.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Ngʼomuhaana oyo aba hida asaala omwana omuseere, nga bamulanga baati Eri.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Nga nindi aba hida, asaala omwana museere, ngʼamulanga ati Onani.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Era nindi ngʼaba hida asaala omwana museere, nga bamulanga baati Seera. Aŋa gasaalira Seera, Yuda gaali amenyire yi Kezibba.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Omusaani wa Yuda omuhulu oyu balanga baati Eri ni gahula, nga semwana amuhwera omuhasi oyu balanganga baati Tamali.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Eri omudaayi wa Yuda, gaali muhosi wa bibi mu moni ja Musengwa, olwʼehyo Musengwa gamwita.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Nga Yuda aloma Onani ati, “Sika omuhasi wa mugandawo wooherese obuvunanyiziwa wuwo owobusika eyiri mujiiwo wahamusaalamo abaana hulwa mugandawo.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Aye Onani gamanya ati abaana abo sibaliba babe. Olwʼehyo olu gahaŋenyuhire ni muha mugandawe, ebiseera ni byaholire ohujuha gajuhanga ŋaasi olwohutenda husaalira mugandawe abaana.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ehyo ehi gahola hyali hibi mu moni ja Musengwa, nga yeesi amwita.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ngʼaŋo Yuda aloma Tamali muha omusaani ati, “Kusunga otiine ewenywe obe eyo nga namwandu, ohwola olu Seera musaani yange alihula ko ahusike.” Hino gahiroma olwohuba gaŋeega ati, “Yeesi aŋanga ohufa hya baganda babe.” Nga Tamali atiina gehala ewaawe, ewa semwana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Ni ŋabitaŋo ehiseera ehyene ehireeŋi, Suwa omuhasi wa Yuda, gafa. Endaalo jʼohulira ni jaŋwaho, nga Yuda aŋamba engira atiina e Timuna ewa basinde abaali ni basala amooya hu taama jije. Nga Kira Omwadulamu amuŋereheraho.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ni balomera Tamali baati, “Muhwewo ali hutiina e Timuna ohusala amooya hu taama jije,”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 geyambula ebyambalo ebyʼowanamwandu nga gambala ebindi, nga gewihirira olugoye hu mutwe nomu moni batamufaania, nga gehala hu ngira eyitiina e Timuna ŋa mulyango ogwingira mu habuga hʼEnayimu. Hino gahihola olwohuba gabona ati wayire Seera gaali ahenire ohuhula, sibamumuŋa ohumusika.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Yuda ni gabona Tama, gaŋeega ati malaaya olwohuba gaali gewihiriiye mu moni.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ngʼatiina aŋa gaali amuloma ati, “Nja hutiine penyuhe ni neewe.” Galoma atyo olwohuba sigategeera ati njʼomulya wuwe.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Nga Yuda amugobolamo ati, “Nja huhuŋeeresa embusi ohuŋwa mu hidooli hyange.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Ngʼamubuusa ati, “Musingo hi ogu wenda kuŋe?”
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Tamali ni gagama engo, geetusaho olugoye olu gaali ni gewihiriiye nga nindi gambala ebyambalo ebyobunamwandu.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Oluvanyuma Yuda ni gagamayo engo gaŋa meriiwe Kira Omwadulamu embusi ayiŋirire omuhasi ola ahene amugobohese omusingo ogu gaali nʼamuŋaaye. Aye sigagaanaŋo Tamali amugobohese omusingo.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Nga Kira Omwadulamu abuusa balala hu basinde abʼEnayimu ati, “Malaaya womu masabo ga bahatonda bʼe hitundu hino owihalanga ŋano hu tulo wʼengira, ali ŋe?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nga Kira gagamayo eyiri Yuda, amulomera ati, “Ndimubona era nʼabalala hu basinde abomu hitundu ehyo bandomire baati, ‘Ŋano sihubangaŋo ni malaaya owomu masabo ga bahatonda.’ ”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ngʼaŋo Yuda aloma meriiwe Kira ati, “Leha aŋire omusingo ogwo, olwohuba huŋanga nʼohuswalira aŋo abaatu ni batujeherera olwa malaaya. Kasita mbaye muŋeerehiise embusi aye somuweene.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Ni ŋabitaŋo emyesi ngʼedatu nga balomera Yuda baati, “Wange, Tamali omulya wuwo gaahola obuhwedi era aŋa hulomera ŋano ali hida.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ne ni baali ni batusa Tamali ebulafu wʼehibuga baje bamwohye, ngʼatuma omuutu eyiri muhwewe nʼomusingo gula ati, “Ndi hida aye hyʼomwene biitu bino.” Ngʼahena ameedaho ati, “Kusunga obyetegeerese obone obanga ofaania epeta yino eriho esiina ko nʼesimbo yino.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda ni gabifaania, ngʼaloma ati, “Tamali mugwalaafu ohusingaho olwohuba sinamuŋa Seera omusaani wange ohumusika.” Era sigaŋenyuha ni naye nindi.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ehiseera ehyʼohusaala ni hyola, nga bahifaania baati Tamali gaalimo balongo.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Ni gaali nʼasaala, nga mulala atusa engalo, ngʼaŋo omusaŋu asaalisa amusidihaho ahagoye ahalando hu ngalo yiye aloma ati, “Ono njʼowehereeye ohutula.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Aye ni gagobosayo engalo, mugandawe njʼowatula, ngʼomusaŋu omusaalisa aloma ati, “E e, posalireŋo ohutula otyo!” Nga bamutaho esiina baati Pereezi.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Oluvanyuma nga mugandawe owaali nʼahagoye ahalando hu ngalo nga kwatula era nga bamulanga esiina baati Zeera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.