Gênesis 38

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yuda gaŋwa mu baganda babe geehirira gatiina gamenya nʼomusinde oyu balanganga baati Kira mu hitundu ehi balanganga baati Adulamu.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Nga Yuda abonayo omuhaana wa Suwa Omukanani era ngʼamuŋira obufumbo.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Ngʼomuhaana oyo aba hida asaala omwana omuseere, nga bamulanga baati Eri.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Nga nindi aba hida, asaala omwana museere, ngʼamulanga ati Onani.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Era nindi ngʼaba hida asaala omwana museere, nga bamulanga baati Seera. Aŋa gasaalira Seera, Yuda gaali amenyire yi Kezibba.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Omusaani wa Yuda omuhulu oyu balanga baati Eri ni gahula, nga semwana amuhwera omuhasi oyu balanganga baati Tamali.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Eri omudaayi wa Yuda, gaali muhosi wa bibi mu moni ja Musengwa, olwʼehyo Musengwa gamwita.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Nga Yuda aloma Onani ati, “Sika omuhasi wa mugandawo wooherese obuvunanyiziwa wuwo owobusika eyiri mujiiwo wahamusaalamo abaana hulwa mugandawo.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Aye Onani gamanya ati abaana abo sibaliba babe. Olwʼehyo olu gahaŋenyuhire ni muha mugandawe, ebiseera ni byaholire ohujuha gajuhanga ŋaasi olwohutenda husaalira mugandawe abaana.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ehyo ehi gahola hyali hibi mu moni ja Musengwa, nga yeesi amwita.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Ngʼaŋo Yuda aloma Tamali muha omusaani ati, “Kusunga otiine ewenywe obe eyo nga namwandu, ohwola olu Seera musaani yange alihula ko ahusike.” Hino gahiroma olwohuba gaŋeega ati, “Yeesi aŋanga ohufa hya baganda babe.” Nga Tamali atiina gehala ewaawe, ewa semwana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Ni ŋabitaŋo ehiseera ehyene ehireeŋi, Suwa omuhasi wa Yuda, gafa. Endaalo jʼohulira ni jaŋwaho, nga Yuda aŋamba engira atiina e Timuna ewa basinde abaali ni basala amooya hu taama jije. Nga Kira Omwadulamu amuŋereheraho.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ni balomera Tamali baati, “Muhwewo ali hutiina e Timuna ohusala amooya hu taama jije,”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 geyambula ebyambalo ebyʼowanamwandu nga gambala ebindi, nga gewihirira olugoye hu mutwe nomu moni batamufaania, nga gehala hu ngira eyitiina e Timuna ŋa mulyango ogwingira mu habuga hʼEnayimu. Hino gahihola olwohuba gabona ati wayire Seera gaali ahenire ohuhula, sibamumuŋa ohumusika.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda ni gabona Tama, gaŋeega ati malaaya olwohuba gaali gewihiriiye mu moni.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Ngʼatiina aŋa gaali amuloma ati, “Nja hutiine penyuhe ni neewe.” Galoma atyo olwohuba sigategeera ati njʼomulya wuwe.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Nga Yuda amugobolamo ati, “Nja huhuŋeeresa embusi ohuŋwa mu hidooli hyange.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ngʼamubuusa ati, “Musingo hi ogu wenda kuŋe?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tamali ni gagama engo, geetusaho olugoye olu gaali ni gewihiriiye nga nindi gambala ebyambalo ebyobunamwandu.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Oluvanyuma Yuda ni gagamayo engo gaŋa meriiwe Kira Omwadulamu embusi ayiŋirire omuhasi ola ahene amugobohese omusingo ogu gaali nʼamuŋaaye. Aye sigagaanaŋo Tamali amugobohese omusingo.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Nga Kira Omwadulamu abuusa balala hu basinde abʼEnayimu ati, “Malaaya womu masabo ga bahatonda bʼe hitundu hino owihalanga ŋano hu tulo wʼengira, ali ŋe?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nga Kira gagamayo eyiri Yuda, amulomera ati, “Ndimubona era nʼabalala hu basinde abomu hitundu ehyo bandomire baati, ‘Ŋano sihubangaŋo ni malaaya owomu masabo ga bahatonda.’ ”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ngʼaŋo Yuda aloma meriiwe Kira ati, “Leha aŋire omusingo ogwo, olwohuba huŋanga nʼohuswalira aŋo abaatu ni batujeherera olwa malaaya. Kasita mbaye muŋeerehiise embusi aye somuweene.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ni ŋabitaŋo emyesi ngʼedatu nga balomera Yuda baati, “Wange, Tamali omulya wuwo gaahola obuhwedi era aŋa hulomera ŋano ali hida.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Ne ni baali ni batusa Tamali ebulafu wʼehibuga baje bamwohye, ngʼatuma omuutu eyiri muhwewe nʼomusingo gula ati, “Ndi hida aye hyʼomwene biitu bino.” Ngʼahena ameedaho ati, “Kusunga obyetegeerese obone obanga ofaania epeta yino eriho esiina ko nʼesimbo yino.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuda ni gabifaania, ngʼaloma ati, “Tamali mugwalaafu ohusingaho olwohuba sinamuŋa Seera omusaani wange ohumusika.” Era sigaŋenyuha ni naye nindi.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Ehiseera ehyʼohusaala ni hyola, nga bahifaania baati Tamali gaalimo balongo.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ni gaali nʼasaala, nga mulala atusa engalo, ngʼaŋo omusaŋu asaalisa amusidihaho ahagoye ahalando hu ngalo yiye aloma ati, “Ono njʼowehereeye ohutula.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Aye ni gagobosayo engalo, mugandawe njʼowatula, ngʼomusaŋu omusaalisa aloma ati, “E e, posalireŋo ohutula otyo!” Nga bamutaho esiina baati Pereezi.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Oluvanyuma nga mugandawe owaali nʼahagoye ahalando hu ngalo nga kwatula era nga bamulanga esiina baati Zeera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.