Gênesis 37
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga ŋaahani Yakobbo amenya e Kanani, ehyalo omu semwana gamenyanga.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Bino njʼebiŋamba hu mago ga Yakobbo: Yosefu mulala hu baana ba Yakobbo ni gaali muvubuka owʼemyaha ehumi namusanvu, gemeeranga etaama nʼabaganda babe, abaana ba Bbiluha ni Zilupa abahasi ba semwana. Nga Yosefu atiina alomera semwana ebiŋamba hu sambo embi ejʼabaganda babe abo.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Ŋaahani Yisirayiri gendanga Yosefu ohuhira abaana babe abandi, olwohuba gamusaala nʼasahuluŋire. Era gamutungira ehyambalo ehyʼamabala amangi.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Abaganda babe ni babona baati saawe genda Yosefu ohubahira bosibosi, bamucaawa ndibalomanga ni naye bulaŋi.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Lwali lulala Yosefu galoota ehirooto. Cooka ni galomeraho abaganda babe ehirooto ehyo, beeyongera humucaawira erala.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Beyongera ohumucaawa olwohuba gabaloma ati, “Leha mbalomereho ehirooto ehi ndootire.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Ndootire ni huli mu ndimiro ni husidiha ebinywa byʼengaano. Ngʼaŋo ni naaŋo ehinywa ehyange hyenyoha hyemeerera, ngʼebyenywe bitiina bihyeswanigirisa bitandiha ohuhihubbira amafuha.”
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Ngʼaŋo abaganda babe bamuloma baati, “Olwo oŋeega oti oja hufuuha habaha, otuŋuge? Mu butuufu, oŋeega oti oja hutuŋuga?” Era nga beyongera ohumucaawira erala olwʼehirooto hihye nʼolwebigaloma.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Nga nindi aloota ehirooto ehindi era ngʼahiromeraho abaganda babe ati, “Ndootire ehirooto ehindi era mu hirooto ehyo, eryuba nʼomwesi nʼemunyeenye ehumi nandala byali bikubbira amafuha.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Ni gahiromera semwana nʼabaganda babe, nga semwana amuhayula, amuloma ati, “Olotire hirooto hiina ehyo? Ese ni maawo nʼabaganda babo hulihuhubbira amafuha?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Ngʼaŋo abaganda babe bamuŋambira esaalwa aye ehiitu ehyo hyasigala mu mwoyo gwa semwana.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Lulala abaganda ba Yosefu batiina ohwaya ebyayo bya saawe ohuupi nʼehibuga Sekemu.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ngʼolu omanyire, abaganda babo baali hwemera ebyayo ohuupi nʼe Sekemu. Olwʼehyo hola kutume eyi bali.”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Ngʼamuloma ati, “Ale tiina obone abaganda babo ngʼolu baali, obone nʼebisolo byosi. Ohene ogobole wundomere ebibaŋambaho.” Ngʼaŋo amutuma ohuŋwa eyi baali ni bamenyire mu hiiho hyʼe Kebbulooni atiina e Sekemu eyi baganda babe baali ni baayira.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Ni goola eyo, ngʼomuutu amubona nʼali hwewuluga mu sugu ni gendula abaganda babe, ngʼamubuusa ati, “Oheja hi?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Keja baganda bange abali hwemerera ebyayo. Wahamanyaho eyi bali?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Yosefu ni goola e Sekemu, nga ŋabaŋo omuutu owamubona ni gebuluga mwisugu ngʼamubuusa ati, “Ŋano baŋooyeŋo, ne puliiye ni baloma baati batiina e Dosani.”
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Aye ni gaali nʼahiiriho ŋale, abaganda babe bamulengera nga behobana ohumwita.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Nga baloma baati, “Nabirooto njʼoyo gaaja.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Muhole humwite, humudanye mu erala hu maloŋo gano, huhene hulome huuti, ‘Esolo ekambwe yamulya,’ ko hubone ngʼolu ebirooto bibye biryolerera.”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Lubbeeni ni gaŋulira, gagesyaho ohumuŋonia. Ngʼabaloma ati, “Hulehe hutamwita.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Muteeta muutu, mumudanye mwiroŋo lino eriri ŋano mu lulafu aye mutamuhola habi hosihosi.” Lubbeeni galoma atyo olwʼohwenda ohumuŋonia, amwagamye eyiri semwana.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Yosefu ni goola aŋa baganda babe baali, bamuŋamba bamwambula ehyambalo hihye ehyʼebbeeyi ehyʼamabala amangi ehi gaali ni gambaaye,
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 nga bamuŋira bamudanya mwiroŋo. Eroŋo eryo lyali liŋumamo maaji.Nga badanya Yosefu mwiroŋo|alt="and Joseph was thrown into a cistern" src="CO00705B.tif" size="span" loc="at the end of verse 24" copy="Cook" ref="37:24"
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Ni baali ni balya, nga babona ehibinja hyʼAbayisimayiri ni baŋwa e Giliyaadi nʼengamiya jaawe ni jetwihire ebyahaloosa ebyohuta mu mere nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira, ni batiina e Misiri.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Nga Yuda aloma abaganda babe ati, “Hiraŋi hi ehi hunasune mu hwita muganda yeefe?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Muhole humuguse Abayisimayiri abo, efe hutamuhola habi hosihosi olwohuba muganda yeefe era mubiri gwefe.” Nga abaganda babe bafugiirira ehi gabaloma.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Olwʼehyo, abasubuuzi bala ohuŋwa e Midiyaani ni baali ni babitaŋo, nga baŋalula Yosefu ohuŋwa mwiroŋo, nga bamugusa Abayisimayiri efeeza amahumi abiri. Ngʼabaatu abo abamugula baŋira Yosefu e Misiri.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Oluvanyuma Lubbeeni ni gaŋwa eyi gaali gatiina hwiroŋo, Yosefu sigaalimo. Enaku yamuleetera ohunabula engoye jije.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Ngʼaŋo atiina eyiri abaganda babe, abaloma ati, “Omwana mwiriŋo aŋumamo, naholetye ese?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Ngʼabaganda babe basala embusi bahena baŋamba olugoye lwa Yosefu, balumitya mu mafugi.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Nga baŋamba ehyambalo ehyo ehyʼamabala amangi, bahiiŋirira saawe, bamuloma baati, “Hwaweene ehyambalo hino. Gesyaho ohuhifaania hamunga njʼehyomwana wuwo.”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Nga saawe ahifaania ati nje nihyo. Ngʼaloma ati, “Hino njʼehyambalo hyʼomwana wange, esolo ekambwe yamulya. O-o, hituufu esolo yagusulagusula Yosefu wange.”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Nga Yakobbo anabujula engoye eji gaali ni gambaaye, gesidiha ehigwali, ngʼalira omwana wuwe ohuhena endaalo nyingi.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Abasaani nʼabahaana babe bosibosi batiina ohumugumya aye enaku siyamuŋwa hu mwoyo. Ngʼabaloma ati, “Mundehe mu naku yange! Nditiina e magombe ni kiirira omwana wange!” Kale nga atiina mu moni nʼohulira hu lwʼomwana wuwe.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Abamidiyaani ni baŋira Yosefu e Misiri, bamugusa Potifaali, mulala hu bahungu ba Falaawo era owaali omuhulu wʼabahuumi babe.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.