Gênesis 37

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga ŋaahani Yakobbo amenya e Kanani, ehyalo omu semwana gamenyanga.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bino njʼebiŋamba hu mago ga Yakobbo: Yosefu mulala hu baana ba Yakobbo ni gaali muvubuka owʼemyaha ehumi namusanvu, gemeeranga etaama nʼabaganda babe, abaana ba Bbiluha ni Zilupa abahasi ba semwana. Nga Yosefu atiina alomera semwana ebiŋamba hu sambo embi ejʼabaganda babe abo.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Ŋaahani Yisirayiri gendanga Yosefu ohuhira abaana babe abandi, olwohuba gamusaala nʼasahuluŋire. Era gamutungira ehyambalo ehyʼamabala amangi.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Abaganda babe ni babona baati saawe genda Yosefu ohubahira bosibosi, bamucaawa ndibalomanga ni naye bulaŋi.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Lwali lulala Yosefu galoota ehirooto. Cooka ni galomeraho abaganda babe ehirooto ehyo, beeyongera humucaawira erala.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Beyongera ohumucaawa olwohuba gabaloma ati, “Leha mbalomereho ehirooto ehi ndootire.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Ndootire ni huli mu ndimiro ni husidiha ebinywa byʼengaano. Ngʼaŋo ni naaŋo ehinywa ehyange hyenyoha hyemeerera, ngʼebyenywe bitiina bihyeswanigirisa bitandiha ohuhihubbira amafuha.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Ngʼaŋo abaganda babe bamuloma baati, “Olwo oŋeega oti oja hufuuha habaha, otuŋuge? Mu butuufu, oŋeega oti oja hutuŋuga?” Era nga beyongera ohumucaawira erala olwʼehirooto hihye nʼolwebigaloma.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Nga nindi aloota ehirooto ehindi era ngʼahiromeraho abaganda babe ati, “Ndootire ehirooto ehindi era mu hirooto ehyo, eryuba nʼomwesi nʼemunyeenye ehumi nandala byali bikubbira amafuha.”
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Ni gahiromera semwana nʼabaganda babe, nga semwana amuhayula, amuloma ati, “Olotire hirooto hiina ehyo? Ese ni maawo nʼabaganda babo hulihuhubbira amafuha?”
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Ngʼaŋo abaganda babe bamuŋambira esaalwa aye ehiitu ehyo hyasigala mu mwoyo gwa semwana.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Lulala abaganda ba Yosefu batiina ohwaya ebyayo bya saawe ohuupi nʼehibuga Sekemu.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ngʼolu omanyire, abaganda babo baali hwemera ebyayo ohuupi nʼe Sekemu. Olwʼehyo hola kutume eyi bali.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Ngʼamuloma ati, “Ale tiina obone abaganda babo ngʼolu baali, obone nʼebisolo byosi. Ohene ogobole wundomere ebibaŋambaho.” Ngʼaŋo amutuma ohuŋwa eyi baali ni bamenyire mu hiiho hyʼe Kebbulooni atiina e Sekemu eyi baganda babe baali ni baayira.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 Ni goola eyo, ngʼomuutu amubona nʼali hwewuluga mu sugu ni gendula abaganda babe, ngʼamubuusa ati, “Oheja hi?”
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Keja baganda bange abali hwemerera ebyayo. Wahamanyaho eyi bali?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Yosefu ni goola e Sekemu, nga ŋabaŋo omuutu owamubona ni gebuluga mwisugu ngʼamubuusa ati, “Ŋano baŋooyeŋo, ne puliiye ni baloma baati batiina e Dosani.”
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Aye ni gaali nʼahiiriho ŋale, abaganda babe bamulengera nga behobana ohumwita.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Nga baloma baati, “Nabirooto njʼoyo gaaja.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Muhole humwite, humudanye mu erala hu maloŋo gano, huhene hulome huuti, ‘Esolo ekambwe yamulya,’ ko hubone ngʼolu ebirooto bibye biryolerera.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Lubbeeni ni gaŋulira, gagesyaho ohumuŋonia. Ngʼabaloma ati, “Hulehe hutamwita.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Muteeta muutu, mumudanye mwiroŋo lino eriri ŋano mu lulafu aye mutamuhola habi hosihosi.” Lubbeeni galoma atyo olwʼohwenda ohumuŋonia, amwagamye eyiri semwana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Yosefu ni goola aŋa baganda babe baali, bamuŋamba bamwambula ehyambalo hihye ehyʼebbeeyi ehyʼamabala amangi ehi gaali ni gambaaye,
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 nga bamuŋira bamudanya mwiroŋo. Eroŋo eryo lyali liŋumamo maaji.Nga badanya Yosefu mwiroŋo|alt="and Joseph was thrown into a cistern" src="CO00705B.tif" size="span" loc="at the end of verse 24" copy="Cook" ref="37:24"
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ni baali ni balya, nga babona ehibinja hyʼAbayisimayiri ni baŋwa e Giliyaadi nʼengamiya jaawe ni jetwihire ebyahaloosa ebyohuta mu mere nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira, ni batiina e Misiri.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Nga Yuda aloma abaganda babe ati, “Hiraŋi hi ehi hunasune mu hwita muganda yeefe?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Muhole humuguse Abayisimayiri abo, efe hutamuhola habi hosihosi olwohuba muganda yeefe era mubiri gwefe.” Nga abaganda babe bafugiirira ehi gabaloma.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Olwʼehyo, abasubuuzi bala ohuŋwa e Midiyaani ni baali ni babitaŋo, nga baŋalula Yosefu ohuŋwa mwiroŋo, nga bamugusa Abayisimayiri efeeza amahumi abiri. Ngʼabaatu abo abamugula baŋira Yosefu e Misiri.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Oluvanyuma Lubbeeni ni gaŋwa eyi gaali gatiina hwiroŋo, Yosefu sigaalimo. Enaku yamuleetera ohunabula engoye jije.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Ngʼaŋo atiina eyiri abaganda babe, abaloma ati, “Omwana mwiriŋo aŋumamo, naholetye ese?”
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Ngʼabaganda babe basala embusi bahena baŋamba olugoye lwa Yosefu, balumitya mu mafugi.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Nga baŋamba ehyambalo ehyo ehyʼamabala amangi, bahiiŋirira saawe, bamuloma baati, “Hwaweene ehyambalo hino. Gesyaho ohuhifaania hamunga njʼehyomwana wuwo.”
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Nga saawe ahifaania ati nje nihyo. Ngʼaloma ati, “Hino njʼehyambalo hyʼomwana wange, esolo ekambwe yamulya. O-o, hituufu esolo yagusulagusula Yosefu wange.”
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Nga Yakobbo anabujula engoye eji gaali ni gambaaye, gesidiha ehigwali, ngʼalira omwana wuwe ohuhena endaalo nyingi.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Abasaani nʼabahaana babe bosibosi batiina ohumugumya aye enaku siyamuŋwa hu mwoyo. Ngʼabaloma ati, “Mundehe mu naku yange! Nditiina e magombe ni kiirira omwana wange!” Kale nga atiina mu moni nʼohulira hu lwʼomwana wuwe.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Abamidiyaani ni baŋira Yosefu e Misiri, bamugusa Potifaali, mulala hu bahungu ba Falaawo era owaali omuhulu wʼabahuumi babe.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.