Gênesis 34
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, Dina omuhaana oyu Leeya gasaalira Yakobbo gatiina ohuhyalira balala hu bahaana abohu hyalo abomu hyalo omu baali ni bamenyire.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Sekemu omusaani wa Hamoli Omuhiivi, omutangirisi wʼehyalo ehyo, ni gamubona gamwegomba. Ngʼamufuhumira aja amuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Era nga Dina omuhaana wa Yakobbo asikiriza Sekemu amwenda bugali era gatandiha ohumuhobya.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Nga Sekemu aloma semwana Hamoli ati, “Kusunga wukwere omuhaana ono.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Nga Yakobbo aŋulira ati Dina omuhaana wuwe, Sekemu amuŋagisye gaŋenyuha ni naye. Mu hiseera ehyo, abasaani babe baali batiinire ohwemera ebyayo bibye. Olwʼehyo Yakobbo gaŋolera ohwola olu basaani bagobola engo.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Ngʼaŋo Hamoli semwana ya Sekemu atiina eyiri Yakobbo ateese ni naye hu songa ya Dina ohufumbirwa omusaani.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Abasaani ba Yakobbo ni baŋwa mu hyayo, bahitegeera baati Sekemu gaali aŋagisye Dina mboojo yaawe gaŋenyuha ni naye. Ehiitu ehyo hyabaŋambya enaku hyahena hyabasunguŋasa bugali, olwohuba Sekemu ni gaŋagia Dina omuhaana wa Yakobbo gaŋenyuha ni naye, gahola hiitu ehyʼembiho ehitaholeha era ehiswasa Yisirayiri. Ehiitu ehyali ni hitasaana huhola.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Aye nga Hamoli abaloma ati, “Omuseere wange Sekemu asiimire omuhaana wenywe. Olwʼehyo, mbasunga mumumuŋe amufumbirwe.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Era hwenda abahaana nʼabeseere wenywe ko nʼabahaana nʼabaseere beefe, bafumbirigane.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Era muli bʼedembe ohumenya ni neefe mu gwanga lyefe. Mumenye mwabeene aŋa mwesimiiye, mwetaaye muhene mwesunire nʼebyobusuni.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Ngʼaŋo Sekemu aloma semwana ya Dina nʼababoojo ati, “Mbasunga mukolere ehi hubasungire era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Muusalire emaali nʼehirabo ehi mwenda mbaŋe era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende kasita munaganye ohuupa omuhaana oyo abe muhasi wange.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Ngʼabasaani ba Yakobbo bagobola mu Sekemu ni semwana Hamoli ni babahiina hubahiina olwohuba Sekemu gaali aswahiise Dina mboojo yaawe.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Era nga babagobolamo baati, “Sihusobola huŋa mboojo yeefe omusinde atali muhomole, olwohuba hituswasa.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Huuja hufugiirira singa mufuuha mwaba hyefe, mwahomola hiisi musinde.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Hinaba hiityo, huuja hubaŋa abahaana beefe era hwesi huuja huŋira abahaana benywe. Huuja humenya ŋalala ni nenywe, hufuuhe muutu mulala.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Aye ni munagaane ohuhomola, hunagamyeyo mboojo yeefe.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Ehyo hyasangaasa Hamoli nʼomusaani Sekemu.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Sekemu oyu baali ni basinga ohuŋa eŋono mu mago ga semwana, sigegania ohuhola ehi baali ni bamwendaho olwohuba omuhaana wa Yakobbo gaali amuliiye omwoyo.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Nga Hamoli nʼomusaani wuwe Sekemu benyoheramo baŋamba engira batiina ŋa mulyango gwʼehibuga hyawe balomera abahyawe ababamenyanga ni nabo mu hibuga ehyo baati,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Bahyefe, abaatu bano balaŋi, kale habeehale ni neefe mu gwanga lyefe betaaye olwohuba eroba huli nʼebbala. Huja huŋira abahaana baawe era boosi baŋire abeefe.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Ohutusaho ti abaatu abo baja hufugiirira ohwehala ni neefe ngʼomuutu omulala, singa hufugiirira ohuhomola hya nibo.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Bahyefe, hunafugiirira ohuhola ehi batulomire, ebyayo ko nʼebiitu ebindi ebyawe byosibyosi biija hufuuha byefe. Olwʼehyo, hufugiirire bamenye ni neefe.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Ngʼaŋo abaatu bosibosi abaali ŋa mulyango gwʼehibuga bafugiirira ebi Hamoli nʼomusaani Sekemu baabaloma, nga bahomola hiisi omusinde mu hibuga ehyo.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, ni baali ni bali mu bulumi, babiri hu basaani ba Yakobbo, Simyoni ni Leevi ababoojo ba Dina, baŋamba epiima balumba abaatu mu hibuga abaali ni baŋuma ehi baali ni bamanyire, nga beeta abasinde bosibosi.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Era nga beetiramo ni Hamoli nʼomusaani Sekemu nga baŋamba Dina bamutusa mu nyumba ya Sekemu, nga bagamayo ewaawe.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Simyoni ni Leevi ni bahena ohwita hiisi musinde, abasaani ba Yakobbo abandi batiina bagaana mirambo, nga banyaga ebiitu mu hibuga ehyo ni besasusa olwa mboojo yaawe oyu Sekemu gaali nʼafuhumiiye gamuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Baanyaga etaama nʼembusi nʼeŋombe ni nasugirya nʼebiitu ebindi mu hibuga ko nʼebyali mu ndimiro.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Banyaga ebyʼobuŋinda byosibyosi nʼabahasi nʼabaana bosibosi era baanyaga nʼebiitu byosibyosi ebyali mu mayumba.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Ngʼaŋo Yakobbo aloma Simyoni ni Leevi ati, “Mundeteeye ebigosi! Ŋaahani fuuhire ehyʼembiho mu moni jʼAbakanani nʼAbapereezi, abaatu abamenya mu gwanga lino. Efe huli batono, nibo banegaata banumba batusihiirisa, ese nʼabomu mago gange bosibosi.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sihuŋanga hubaleha bulehe atenga Sekemu gabisya mboojo yeefe oti hani malaaya.”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.