Gênesis 34

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala, Dina omuhaana oyu Leeya gasaalira Yakobbo gatiina ohuhyalira balala hu bahaana abohu hyalo abomu hyalo omu baali ni bamenyire.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sekemu omusaani wa Hamoli Omuhiivi, omutangirisi wʼehyalo ehyo, ni gamubona gamwegomba. Ngʼamufuhumira aja amuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Era nga Dina omuhaana wa Yakobbo asikiriza Sekemu amwenda bugali era gatandiha ohumuhobya.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Nga Sekemu aloma semwana Hamoli ati, “Kusunga wukwere omuhaana ono.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Nga Yakobbo aŋulira ati Dina omuhaana wuwe, Sekemu amuŋagisye gaŋenyuha ni naye. Mu hiseera ehyo, abasaani babe baali batiinire ohwemera ebyayo bibye. Olwʼehyo Yakobbo gaŋolera ohwola olu basaani bagobola engo.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Ngʼaŋo Hamoli semwana ya Sekemu atiina eyiri Yakobbo ateese ni naye hu songa ya Dina ohufumbirwa omusaani.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Abasaani ba Yakobbo ni baŋwa mu hyayo, bahitegeera baati Sekemu gaali aŋagisye Dina mboojo yaawe gaŋenyuha ni naye. Ehiitu ehyo hyabaŋambya enaku hyahena hyabasunguŋasa bugali, olwohuba Sekemu ni gaŋagia Dina omuhaana wa Yakobbo gaŋenyuha ni naye, gahola hiitu ehyʼembiho ehitaholeha era ehiswasa Yisirayiri. Ehiitu ehyali ni hitasaana huhola.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Aye nga Hamoli abaloma ati, “Omuseere wange Sekemu asiimire omuhaana wenywe. Olwʼehyo, mbasunga mumumuŋe amufumbirwe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Era hwenda abahaana nʼabeseere wenywe ko nʼabahaana nʼabaseere beefe, bafumbirigane.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Era muli bʼedembe ohumenya ni neefe mu gwanga lyefe. Mumenye mwabeene aŋa mwesimiiye, mwetaaye muhene mwesunire nʼebyobusuni.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Ngʼaŋo Sekemu aloma semwana ya Dina nʼababoojo ati, “Mbasunga mukolere ehi hubasungire era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Muusalire emaali nʼehirabo ehi mwenda mbaŋe era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende kasita munaganye ohuupa omuhaana oyo abe muhasi wange.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ngʼabasaani ba Yakobbo bagobola mu Sekemu ni semwana Hamoli ni babahiina hubahiina olwohuba Sekemu gaali aswahiise Dina mboojo yaawe.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Era nga babagobolamo baati, “Sihusobola huŋa mboojo yeefe omusinde atali muhomole, olwohuba hituswasa.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Huuja hufugiirira singa mufuuha mwaba hyefe, mwahomola hiisi musinde.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Hinaba hiityo, huuja hubaŋa abahaana beefe era hwesi huuja huŋira abahaana benywe. Huuja humenya ŋalala ni nenywe, hufuuhe muutu mulala.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Aye ni munagaane ohuhomola, hunagamyeyo mboojo yeefe.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Ehyo hyasangaasa Hamoli nʼomusaani Sekemu.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sekemu oyu baali ni basinga ohuŋa eŋono mu mago ga semwana, sigegania ohuhola ehi baali ni bamwendaho olwohuba omuhaana wa Yakobbo gaali amuliiye omwoyo.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Nga Hamoli nʼomusaani wuwe Sekemu benyoheramo baŋamba engira batiina ŋa mulyango gwʼehibuga hyawe balomera abahyawe ababamenyanga ni nabo mu hibuga ehyo baati,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Bahyefe, abaatu bano balaŋi, kale habeehale ni neefe mu gwanga lyefe betaaye olwohuba eroba huli nʼebbala. Huja huŋira abahaana baawe era boosi baŋire abeefe.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ohutusaho ti abaatu abo baja hufugiirira ohwehala ni neefe ngʼomuutu omulala, singa hufugiirira ohuhomola hya nibo.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Bahyefe, hunafugiirira ohuhola ehi batulomire, ebyayo ko nʼebiitu ebindi ebyawe byosibyosi biija hufuuha byefe. Olwʼehyo, hufugiirire bamenye ni neefe.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ngʼaŋo abaatu bosibosi abaali ŋa mulyango gwʼehibuga bafugiirira ebi Hamoli nʼomusaani Sekemu baabaloma, nga bahomola hiisi omusinde mu hibuga ehyo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, ni baali ni bali mu bulumi, babiri hu basaani ba Yakobbo, Simyoni ni Leevi ababoojo ba Dina, baŋamba epiima balumba abaatu mu hibuga abaali ni baŋuma ehi baali ni bamanyire, nga beeta abasinde bosibosi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Era nga beetiramo ni Hamoli nʼomusaani Sekemu nga baŋamba Dina bamutusa mu nyumba ya Sekemu, nga bagamayo ewaawe.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Simyoni ni Leevi ni bahena ohwita hiisi musinde, abasaani ba Yakobbo abandi batiina bagaana mirambo, nga banyaga ebiitu mu hibuga ehyo ni besasusa olwa mboojo yaawe oyu Sekemu gaali nʼafuhumiiye gamuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Baanyaga etaama nʼembusi nʼeŋombe ni nasugirya nʼebiitu ebindi mu hibuga ko nʼebyali mu ndimiro.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Banyaga ebyʼobuŋinda byosibyosi nʼabahasi nʼabaana bosibosi era baanyaga nʼebiitu byosibyosi ebyali mu mayumba.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Ngʼaŋo Yakobbo aloma Simyoni ni Leevi ati, “Mundeteeye ebigosi! Ŋaahani fuuhire ehyʼembiho mu moni jʼAbakanani nʼAbapereezi, abaatu abamenya mu gwanga lino. Efe huli batono, nibo banegaata banumba batusihiirisa, ese nʼabomu mago gange bosibosi.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sihuŋanga hubaleha bulehe atenga Sekemu gabisya mboojo yeefe oti hani malaaya.”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.