Gênesis 34

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulala, Dina omuhaana oyu Leeya gasaalira Yakobbo gatiina ohuhyalira balala hu bahaana abohu hyalo abomu hyalo omu baali ni bamenyire.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Sekemu omusaani wa Hamoli Omuhiivi, omutangirisi wʼehyalo ehyo, ni gamubona gamwegomba. Ngʼamufuhumira aja amuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Era nga Dina omuhaana wa Yakobbo asikiriza Sekemu amwenda bugali era gatandiha ohumuhobya.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Nga Sekemu aloma semwana Hamoli ati, “Kusunga wukwere omuhaana ono.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Nga Yakobbo aŋulira ati Dina omuhaana wuwe, Sekemu amuŋagisye gaŋenyuha ni naye. Mu hiseera ehyo, abasaani babe baali batiinire ohwemera ebyayo bibye. Olwʼehyo Yakobbo gaŋolera ohwola olu basaani bagobola engo.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Ngʼaŋo Hamoli semwana ya Sekemu atiina eyiri Yakobbo ateese ni naye hu songa ya Dina ohufumbirwa omusaani.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Abasaani ba Yakobbo ni baŋwa mu hyayo, bahitegeera baati Sekemu gaali aŋagisye Dina mboojo yaawe gaŋenyuha ni naye. Ehiitu ehyo hyabaŋambya enaku hyahena hyabasunguŋasa bugali, olwohuba Sekemu ni gaŋagia Dina omuhaana wa Yakobbo gaŋenyuha ni naye, gahola hiitu ehyʼembiho ehitaholeha era ehiswasa Yisirayiri. Ehiitu ehyali ni hitasaana huhola.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Aye nga Hamoli abaloma ati, “Omuseere wange Sekemu asiimire omuhaana wenywe. Olwʼehyo, mbasunga mumumuŋe amufumbirwe.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Era hwenda abahaana nʼabeseere wenywe ko nʼabahaana nʼabaseere beefe, bafumbirigane.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Era muli bʼedembe ohumenya ni neefe mu gwanga lyefe. Mumenye mwabeene aŋa mwesimiiye, mwetaaye muhene mwesunire nʼebyobusuni.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Ngʼaŋo Sekemu aloma semwana ya Dina nʼababoojo ati, “Mbasunga mukolere ehi hubasungire era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Muusalire emaali nʼehirabo ehi mwenda mbaŋe era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende kasita munaganye ohuupa omuhaana oyo abe muhasi wange.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ngʼabasaani ba Yakobbo bagobola mu Sekemu ni semwana Hamoli ni babahiina hubahiina olwohuba Sekemu gaali aswahiise Dina mboojo yaawe.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Era nga babagobolamo baati, “Sihusobola huŋa mboojo yeefe omusinde atali muhomole, olwohuba hituswasa.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Huuja hufugiirira singa mufuuha mwaba hyefe, mwahomola hiisi musinde.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Hinaba hiityo, huuja hubaŋa abahaana beefe era hwesi huuja huŋira abahaana benywe. Huuja humenya ŋalala ni nenywe, hufuuhe muutu mulala.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Aye ni munagaane ohuhomola, hunagamyeyo mboojo yeefe.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Ehyo hyasangaasa Hamoli nʼomusaani Sekemu.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Sekemu oyu baali ni basinga ohuŋa eŋono mu mago ga semwana, sigegania ohuhola ehi baali ni bamwendaho olwohuba omuhaana wa Yakobbo gaali amuliiye omwoyo.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Nga Hamoli nʼomusaani wuwe Sekemu benyoheramo baŋamba engira batiina ŋa mulyango gwʼehibuga hyawe balomera abahyawe ababamenyanga ni nabo mu hibuga ehyo baati,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Bahyefe, abaatu bano balaŋi, kale habeehale ni neefe mu gwanga lyefe betaaye olwohuba eroba huli nʼebbala. Huja huŋira abahaana baawe era boosi baŋire abeefe.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Ohutusaho ti abaatu abo baja hufugiirira ohwehala ni neefe ngʼomuutu omulala, singa hufugiirira ohuhomola hya nibo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Bahyefe, hunafugiirira ohuhola ehi batulomire, ebyayo ko nʼebiitu ebindi ebyawe byosibyosi biija hufuuha byefe. Olwʼehyo, hufugiirire bamenye ni neefe.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Ngʼaŋo abaatu bosibosi abaali ŋa mulyango gwʼehibuga bafugiirira ebi Hamoli nʼomusaani Sekemu baabaloma, nga bahomola hiisi omusinde mu hibuga ehyo.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, ni baali ni bali mu bulumi, babiri hu basaani ba Yakobbo, Simyoni ni Leevi ababoojo ba Dina, baŋamba epiima balumba abaatu mu hibuga abaali ni baŋuma ehi baali ni bamanyire, nga beeta abasinde bosibosi.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Era nga beetiramo ni Hamoli nʼomusaani Sekemu nga baŋamba Dina bamutusa mu nyumba ya Sekemu, nga bagamayo ewaawe.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Simyoni ni Leevi ni bahena ohwita hiisi musinde, abasaani ba Yakobbo abandi batiina bagaana mirambo, nga banyaga ebiitu mu hibuga ehyo ni besasusa olwa mboojo yaawe oyu Sekemu gaali nʼafuhumiiye gamuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Baanyaga etaama nʼembusi nʼeŋombe ni nasugirya nʼebiitu ebindi mu hibuga ko nʼebyali mu ndimiro.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Banyaga ebyʼobuŋinda byosibyosi nʼabahasi nʼabaana bosibosi era baanyaga nʼebiitu byosibyosi ebyali mu mayumba.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Ngʼaŋo Yakobbo aloma Simyoni ni Leevi ati, “Mundeteeye ebigosi! Ŋaahani fuuhire ehyʼembiho mu moni jʼAbakanani nʼAbapereezi, abaatu abamenya mu gwanga lino. Efe huli batono, nibo banegaata banumba batusihiirisa, ese nʼabomu mago gange bosibosi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sihuŋanga hubaleha bulehe atenga Sekemu gabisya mboojo yeefe oti hani malaaya.”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.