Gênesis 34
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Lulala, Dina omuhaana oyu Leeya gasaalira Yakobbo gatiina ohuhyalira balala hu bahaana abohu hyalo abomu hyalo omu baali ni bamenyire.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Sekemu omusaani wa Hamoli Omuhiivi, omutangirisi wʼehyalo ehyo, ni gamubona gamwegomba. Ngʼamufuhumira aja amuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Era nga Dina omuhaana wa Yakobbo asikiriza Sekemu amwenda bugali era gatandiha ohumuhobya.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Nga Sekemu aloma semwana Hamoli ati, “Kusunga wukwere omuhaana ono.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Nga Yakobbo aŋulira ati Dina omuhaana wuwe, Sekemu amuŋagisye gaŋenyuha ni naye. Mu hiseera ehyo, abasaani babe baali batiinire ohwemera ebyayo bibye. Olwʼehyo Yakobbo gaŋolera ohwola olu basaani bagobola engo.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ngʼaŋo Hamoli semwana ya Sekemu atiina eyiri Yakobbo ateese ni naye hu songa ya Dina ohufumbirwa omusaani.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Abasaani ba Yakobbo ni baŋwa mu hyayo, bahitegeera baati Sekemu gaali aŋagisye Dina mboojo yaawe gaŋenyuha ni naye. Ehiitu ehyo hyabaŋambya enaku hyahena hyabasunguŋasa bugali, olwohuba Sekemu ni gaŋagia Dina omuhaana wa Yakobbo gaŋenyuha ni naye, gahola hiitu ehyʼembiho ehitaholeha era ehiswasa Yisirayiri. Ehiitu ehyali ni hitasaana huhola.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Aye nga Hamoli abaloma ati, “Omuseere wange Sekemu asiimire omuhaana wenywe. Olwʼehyo, mbasunga mumumuŋe amufumbirwe.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Era hwenda abahaana nʼabeseere wenywe ko nʼabahaana nʼabaseere beefe, bafumbirigane.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Era muli bʼedembe ohumenya ni neefe mu gwanga lyefe. Mumenye mwabeene aŋa mwesimiiye, mwetaaye muhene mwesunire nʼebyobusuni.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ngʼaŋo Sekemu aloma semwana ya Dina nʼababoojo ati, “Mbasunga mukolere ehi hubasungire era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Muusalire emaali nʼehirabo ehi mwenda mbaŋe era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende kasita munaganye ohuupa omuhaana oyo abe muhasi wange.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ngʼabasaani ba Yakobbo bagobola mu Sekemu ni semwana Hamoli ni babahiina hubahiina olwohuba Sekemu gaali aswahiise Dina mboojo yaawe.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Era nga babagobolamo baati, “Sihusobola huŋa mboojo yeefe omusinde atali muhomole, olwohuba hituswasa.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Huuja hufugiirira singa mufuuha mwaba hyefe, mwahomola hiisi musinde.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Hinaba hiityo, huuja hubaŋa abahaana beefe era hwesi huuja huŋira abahaana benywe. Huuja humenya ŋalala ni nenywe, hufuuhe muutu mulala.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Aye ni munagaane ohuhomola, hunagamyeyo mboojo yeefe.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Ehyo hyasangaasa Hamoli nʼomusaani Sekemu.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Sekemu oyu baali ni basinga ohuŋa eŋono mu mago ga semwana, sigegania ohuhola ehi baali ni bamwendaho olwohuba omuhaana wa Yakobbo gaali amuliiye omwoyo.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Nga Hamoli nʼomusaani wuwe Sekemu benyoheramo baŋamba engira batiina ŋa mulyango gwʼehibuga hyawe balomera abahyawe ababamenyanga ni nabo mu hibuga ehyo baati,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Bahyefe, abaatu bano balaŋi, kale habeehale ni neefe mu gwanga lyefe betaaye olwohuba eroba huli nʼebbala. Huja huŋira abahaana baawe era boosi baŋire abeefe.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Ohutusaho ti abaatu abo baja hufugiirira ohwehala ni neefe ngʼomuutu omulala, singa hufugiirira ohuhomola hya nibo.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Bahyefe, hunafugiirira ohuhola ehi batulomire, ebyayo ko nʼebiitu ebindi ebyawe byosibyosi biija hufuuha byefe. Olwʼehyo, hufugiirire bamenye ni neefe.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ngʼaŋo abaatu bosibosi abaali ŋa mulyango gwʼehibuga bafugiirira ebi Hamoli nʼomusaani Sekemu baabaloma, nga bahomola hiisi omusinde mu hibuga ehyo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, ni baali ni bali mu bulumi, babiri hu basaani ba Yakobbo, Simyoni ni Leevi ababoojo ba Dina, baŋamba epiima balumba abaatu mu hibuga abaali ni baŋuma ehi baali ni bamanyire, nga beeta abasinde bosibosi.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Era nga beetiramo ni Hamoli nʼomusaani Sekemu nga baŋamba Dina bamutusa mu nyumba ya Sekemu, nga bagamayo ewaawe.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Simyoni ni Leevi ni bahena ohwita hiisi musinde, abasaani ba Yakobbo abandi batiina bagaana mirambo, nga banyaga ebiitu mu hibuga ehyo ni besasusa olwa mboojo yaawe oyu Sekemu gaali nʼafuhumiiye gamuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Baanyaga etaama nʼembusi nʼeŋombe ni nasugirya nʼebiitu ebindi mu hibuga ko nʼebyali mu ndimiro.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Banyaga ebyʼobuŋinda byosibyosi nʼabahasi nʼabaana bosibosi era baanyaga nʼebiitu byosibyosi ebyali mu mayumba.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Ngʼaŋo Yakobbo aloma Simyoni ni Leevi ati, “Mundeteeye ebigosi! Ŋaahani fuuhire ehyʼembiho mu moni jʼAbakanani nʼAbapereezi, abaatu abamenya mu gwanga lino. Efe huli batono, nibo banegaata banumba batusihiirisa, ese nʼabomu mago gange bosibosi.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sihuŋanga hubaleha bulehe atenga Sekemu gabisya mboojo yeefe oti hani malaaya.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.