Gênesis 34
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, Dina omuhaana oyu Leeya gasaalira Yakobbo gatiina ohuhyalira balala hu bahaana abohu hyalo abomu hyalo omu baali ni bamenyire.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sekemu omusaani wa Hamoli Omuhiivi, omutangirisi wʼehyalo ehyo, ni gamubona gamwegomba. Ngʼamufuhumira aja amuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Era nga Dina omuhaana wa Yakobbo asikiriza Sekemu amwenda bugali era gatandiha ohumuhobya.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Nga Sekemu aloma semwana Hamoli ati, “Kusunga wukwere omuhaana ono.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Nga Yakobbo aŋulira ati Dina omuhaana wuwe, Sekemu amuŋagisye gaŋenyuha ni naye. Mu hiseera ehyo, abasaani babe baali batiinire ohwemera ebyayo bibye. Olwʼehyo Yakobbo gaŋolera ohwola olu basaani bagobola engo.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Ngʼaŋo Hamoli semwana ya Sekemu atiina eyiri Yakobbo ateese ni naye hu songa ya Dina ohufumbirwa omusaani.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Abasaani ba Yakobbo ni baŋwa mu hyayo, bahitegeera baati Sekemu gaali aŋagisye Dina mboojo yaawe gaŋenyuha ni naye. Ehiitu ehyo hyabaŋambya enaku hyahena hyabasunguŋasa bugali, olwohuba Sekemu ni gaŋagia Dina omuhaana wa Yakobbo gaŋenyuha ni naye, gahola hiitu ehyʼembiho ehitaholeha era ehiswasa Yisirayiri. Ehiitu ehyali ni hitasaana huhola.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Aye nga Hamoli abaloma ati, “Omuseere wange Sekemu asiimire omuhaana wenywe. Olwʼehyo, mbasunga mumumuŋe amufumbirwe.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Era hwenda abahaana nʼabeseere wenywe ko nʼabahaana nʼabaseere beefe, bafumbirigane.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Era muli bʼedembe ohumenya ni neefe mu gwanga lyefe. Mumenye mwabeene aŋa mwesimiiye, mwetaaye muhene mwesunire nʼebyobusuni.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Ngʼaŋo Sekemu aloma semwana ya Dina nʼababoojo ati, “Mbasunga mukolere ehi hubasungire era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Muusalire emaali nʼehirabo ehi mwenda mbaŋe era nja hubaŋa hyosihyosi ehi munende kasita munaganye ohuupa omuhaana oyo abe muhasi wange.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ngʼabasaani ba Yakobbo bagobola mu Sekemu ni semwana Hamoli ni babahiina hubahiina olwohuba Sekemu gaali aswahiise Dina mboojo yaawe.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Era nga babagobolamo baati, “Sihusobola huŋa mboojo yeefe omusinde atali muhomole, olwohuba hituswasa.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Huuja hufugiirira singa mufuuha mwaba hyefe, mwahomola hiisi musinde.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Hinaba hiityo, huuja hubaŋa abahaana beefe era hwesi huuja huŋira abahaana benywe. Huuja humenya ŋalala ni nenywe, hufuuhe muutu mulala.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Aye ni munagaane ohuhomola, hunagamyeyo mboojo yeefe.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Ehyo hyasangaasa Hamoli nʼomusaani Sekemu.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Sekemu oyu baali ni basinga ohuŋa eŋono mu mago ga semwana, sigegania ohuhola ehi baali ni bamwendaho olwohuba omuhaana wa Yakobbo gaali amuliiye omwoyo.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Nga Hamoli nʼomusaani wuwe Sekemu benyoheramo baŋamba engira batiina ŋa mulyango gwʼehibuga hyawe balomera abahyawe ababamenyanga ni nabo mu hibuga ehyo baati,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Bahyefe, abaatu bano balaŋi, kale habeehale ni neefe mu gwanga lyefe betaaye olwohuba eroba huli nʼebbala. Huja huŋira abahaana baawe era boosi baŋire abeefe.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ohutusaho ti abaatu abo baja hufugiirira ohwehala ni neefe ngʼomuutu omulala, singa hufugiirira ohuhomola hya nibo.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Bahyefe, hunafugiirira ohuhola ehi batulomire, ebyayo ko nʼebiitu ebindi ebyawe byosibyosi biija hufuuha byefe. Olwʼehyo, hufugiirire bamenye ni neefe.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Ngʼaŋo abaatu bosibosi abaali ŋa mulyango gwʼehibuga bafugiirira ebi Hamoli nʼomusaani Sekemu baabaloma, nga bahomola hiisi omusinde mu hibuga ehyo.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, ni baali ni bali mu bulumi, babiri hu basaani ba Yakobbo, Simyoni ni Leevi ababoojo ba Dina, baŋamba epiima balumba abaatu mu hibuga abaali ni baŋuma ehi baali ni bamanyire, nga beeta abasinde bosibosi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Era nga beetiramo ni Hamoli nʼomusaani Sekemu nga baŋamba Dina bamutusa mu nyumba ya Sekemu, nga bagamayo ewaawe.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Simyoni ni Leevi ni bahena ohwita hiisi musinde, abasaani ba Yakobbo abandi batiina bagaana mirambo, nga banyaga ebiitu mu hibuga ehyo ni besasusa olwa mboojo yaawe oyu Sekemu gaali nʼafuhumiiye gamuŋagia ohuŋenyuha ni naye.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Baanyaga etaama nʼembusi nʼeŋombe ni nasugirya nʼebiitu ebindi mu hibuga ko nʼebyali mu ndimiro.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Banyaga ebyʼobuŋinda byosibyosi nʼabahasi nʼabaana bosibosi era baanyaga nʼebiitu byosibyosi ebyali mu mayumba.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Ngʼaŋo Yakobbo aloma Simyoni ni Leevi ati, “Mundeteeye ebigosi! Ŋaahani fuuhire ehyʼembiho mu moni jʼAbakanani nʼAbapereezi, abaatu abamenya mu gwanga lino. Efe huli batono, nibo banegaata banumba batusihiirisa, ese nʼabomu mago gange bosibosi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sihuŋanga hubaleha bulehe atenga Sekemu gabisya mboojo yeefe oti hani malaaya.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.