Gênesis 33
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma hu ludaalo olwene olwo, Yakobbo gaali agangamusa emoni ngʼalengera Esawu nʼatiina eyi ali, nʼali nʼabasinde bine. Olwʼehyo, gagabaniamo abaana, hiisi muhasi nʼabaana babe, ehiri ti Leeya nʼababe, Lakeeli nʼowuwe, nʼabeedu babahasi babe hiisi mulala nʼabaana babe.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ngʼaŋamba abeedu nʼabaana baawe abatangirisa, ngʼalosaho Leeya nʼabaana babe, ngʼasembyayo Lakeeli ni Yosefu omwana wuwe.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Nga Yakobbo omwene atangiriramo, ni goola ohuupi ni mugandawe, ngʼahotama mu moni jije emirundi musanvu ohumuŋa eŋono.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Aye ngʼEsawu aduluma aja amugwa mu hifuba. Nga bombi balira olwʼesangaalo.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Ngʼaŋo Esawu agangamusa emoni abona abahasi nʼabaana, ngʼamubuusa ati, “Abo mbaba ani?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Ngʼabeedu babahasi babe nʼabaana batiina bahoma ekumbo mu moni jʼEsawu.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Nga Leeya nʼabaana babe boosi begeerera mu moni jʼEsawu, nga batiina bahoma ekumbo. Yosefu ni Lakeeli mbabasembayo era boosi baatiina nga bahubba amafuha mu moni jʼEsawu.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 NgʼEsawu amubuusa ati, “Ebyayo ebi mbwene ebyo, bitegeesa hi?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Aye ngʼEsawu amugobolamo ati, “Mwana weefe, ebi ndi ni nabyo bikena, olwʼehyo ebyo sigasa.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Nga Yakobbo amuloma ati, “Bbe, ngʼolu wusangaaliye kusunga wupambire ehisa ofugiirire ehirabo hyange olwohuba ohumbonaho wasangaalira, hibaaye oti hani mbwene nje Hatonda, hiri hyʼohuheja hu Hatonda.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Kwegayiriiye ganya oŋire ehirabo hyange ehi kuleeteye. Hiisi ehi nahali ni nenda ndi ni nahyo olwohuba Hatonda gandaga ehyere.” Era olwohuba Yakobbo gamwegayirira bugali, Esawu gafugiirira ngʼaŋira ebiitu ebyo.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ngʼaŋo Esawu aloma Yakobbo ati, “Huŋambe engira hutiine era leha kutangiriremo.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Nga Yakobbo amugobolamo ati, “Musengwa yange omanyire oti abaana bahiiri baŋere sibasobola hwanguŋaho. Era ndi nʼohufayo hu etaama nʼeŋombe ejihyokesa olwohuba onajigesya bugali ni ŋaŋuma huŋuumulaho, jiŋangire ohufa.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Olwʼehyo, leha musengwa yange otangirire mu mwidu wuwo, ese ni kulondaho nʼabaana ko nʼebyayo polapola ohwola olu nahwoleho ewuwo e Seyiri.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Ngʼaŋo Esawu amuloma ati, “Leha kulehere balala hu baatu aba ndi nabo bano bahuyeedeho.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ngʼaŋo Esawu aŋamba engira gagamayo e Seyiri hu ludaalo olwo.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Aye Yakobbo niye ngʼatiina e Sukosi abbota eyo ehidaala ngʼahena aholera nʼebyayo bibye ebigangu. Cʼehigira ehifo ehyo baliranga baati Sukosi.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Oluvanyuma lwa Yakobbo ohugenda ohuŋwa e Padani Alaamu, gagenda goola mu hibuga Sekemu ehiri mu hyalo hyʼe Kanani, nga geemeha eweema ŋaapi nʼehibuga ehyo.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Ngʼagula ehisugu efeeza cikumi hu bʼolulyo lwʼabaana ba Hamoli semwana ya Sekemu. Ŋaweene aŋo paŋa geemeha eweema jije.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Era mu hifo ehyo gatongolamo ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo ahena ahitaho esiina ati Elu Elohe Yisirayiri.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.