Gênesis 33

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma hu ludaalo olwene olwo, Yakobbo gaali agangamusa emoni ngʼalengera Esawu nʼatiina eyi ali, nʼali nʼabasinde bine. Olwʼehyo, gagabaniamo abaana, hiisi muhasi nʼabaana babe, ehiri ti Leeya nʼababe, Lakeeli nʼowuwe, nʼabeedu babahasi babe hiisi mulala nʼabaana babe.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ngʼaŋamba abeedu nʼabaana baawe abatangirisa, ngʼalosaho Leeya nʼabaana babe, ngʼasembyayo Lakeeli ni Yosefu omwana wuwe.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Nga Yakobbo omwene atangiriramo, ni goola ohuupi ni mugandawe, ngʼahotama mu moni jije emirundi musanvu ohumuŋa eŋono.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Aye ngʼEsawu aduluma aja amugwa mu hifuba. Nga bombi balira olwʼesangaalo.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Ngʼaŋo Esawu agangamusa emoni abona abahasi nʼabaana, ngʼamubuusa ati, “Abo mbaba ani?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Ngʼabeedu babahasi babe nʼabaana batiina bahoma ekumbo mu moni jʼEsawu.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Nga Leeya nʼabaana babe boosi begeerera mu moni jʼEsawu, nga batiina bahoma ekumbo. Yosefu ni Lakeeli mbabasembayo era boosi baatiina nga bahubba amafuha mu moni jʼEsawu.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 NgʼEsawu amubuusa ati, “Ebyayo ebi mbwene ebyo, bitegeesa hi?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Aye ngʼEsawu amugobolamo ati, “Mwana weefe, ebi ndi ni nabyo bikena, olwʼehyo ebyo sigasa.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Nga Yakobbo amuloma ati, “Bbe, ngʼolu wusangaaliye kusunga wupambire ehisa ofugiirire ehirabo hyange olwohuba ohumbonaho wasangaalira, hibaaye oti hani mbwene nje Hatonda, hiri hyʼohuheja hu Hatonda.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Kwegayiriiye ganya oŋire ehirabo hyange ehi kuleeteye. Hiisi ehi nahali ni nenda ndi ni nahyo olwohuba Hatonda gandaga ehyere.” Era olwohuba Yakobbo gamwegayirira bugali, Esawu gafugiirira ngʼaŋira ebiitu ebyo.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Ngʼaŋo Esawu aloma Yakobbo ati, “Huŋambe engira hutiine era leha kutangiriremo.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Nga Yakobbo amugobolamo ati, “Musengwa yange omanyire oti abaana bahiiri baŋere sibasobola hwanguŋaho. Era ndi nʼohufayo hu etaama nʼeŋombe ejihyokesa olwohuba onajigesya bugali ni ŋaŋuma huŋuumulaho, jiŋangire ohufa.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Olwʼehyo, leha musengwa yange otangirire mu mwidu wuwo, ese ni kulondaho nʼabaana ko nʼebyayo polapola ohwola olu nahwoleho ewuwo e Seyiri.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Ngʼaŋo Esawu amuloma ati, “Leha kulehere balala hu baatu aba ndi nabo bano bahuyeedeho.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Ngʼaŋo Esawu aŋamba engira gagamayo e Seyiri hu ludaalo olwo.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Aye Yakobbo niye ngʼatiina e Sukosi abbota eyo ehidaala ngʼahena aholera nʼebyayo bibye ebigangu. Cʼehigira ehifo ehyo baliranga baati Sukosi.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Oluvanyuma lwa Yakobbo ohugenda ohuŋwa e Padani Alaamu, gagenda goola mu hibuga Sekemu ehiri mu hyalo hyʼe Kanani, nga geemeha eweema ŋaapi nʼehibuga ehyo.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Ngʼagula ehisugu efeeza cikumi hu bʼolulyo lwʼabaana ba Hamoli semwana ya Sekemu. Ŋaweene aŋo paŋa geemeha eweema jije.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Era mu hifo ehyo gatongolamo ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo ahena ahitaho esiina ati Elu Elohe Yisirayiri.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.