Gênesis 33

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma hu ludaalo olwene olwo, Yakobbo gaali agangamusa emoni ngʼalengera Esawu nʼatiina eyi ali, nʼali nʼabasinde bine. Olwʼehyo, gagabaniamo abaana, hiisi muhasi nʼabaana babe, ehiri ti Leeya nʼababe, Lakeeli nʼowuwe, nʼabeedu babahasi babe hiisi mulala nʼabaana babe.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ngʼaŋamba abeedu nʼabaana baawe abatangirisa, ngʼalosaho Leeya nʼabaana babe, ngʼasembyayo Lakeeli ni Yosefu omwana wuwe.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Nga Yakobbo omwene atangiriramo, ni goola ohuupi ni mugandawe, ngʼahotama mu moni jije emirundi musanvu ohumuŋa eŋono.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Aye ngʼEsawu aduluma aja amugwa mu hifuba. Nga bombi balira olwʼesangaalo.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ngʼaŋo Esawu agangamusa emoni abona abahasi nʼabaana, ngʼamubuusa ati, “Abo mbaba ani?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Ngʼabeedu babahasi babe nʼabaana batiina bahoma ekumbo mu moni jʼEsawu.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Nga Leeya nʼabaana babe boosi begeerera mu moni jʼEsawu, nga batiina bahoma ekumbo. Yosefu ni Lakeeli mbabasembayo era boosi baatiina nga bahubba amafuha mu moni jʼEsawu.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 NgʼEsawu amubuusa ati, “Ebyayo ebi mbwene ebyo, bitegeesa hi?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Aye ngʼEsawu amugobolamo ati, “Mwana weefe, ebi ndi ni nabyo bikena, olwʼehyo ebyo sigasa.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Nga Yakobbo amuloma ati, “Bbe, ngʼolu wusangaaliye kusunga wupambire ehisa ofugiirire ehirabo hyange olwohuba ohumbonaho wasangaalira, hibaaye oti hani mbwene nje Hatonda, hiri hyʼohuheja hu Hatonda.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Kwegayiriiye ganya oŋire ehirabo hyange ehi kuleeteye. Hiisi ehi nahali ni nenda ndi ni nahyo olwohuba Hatonda gandaga ehyere.” Era olwohuba Yakobbo gamwegayirira bugali, Esawu gafugiirira ngʼaŋira ebiitu ebyo.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Ngʼaŋo Esawu aloma Yakobbo ati, “Huŋambe engira hutiine era leha kutangiriremo.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Nga Yakobbo amugobolamo ati, “Musengwa yange omanyire oti abaana bahiiri baŋere sibasobola hwanguŋaho. Era ndi nʼohufayo hu etaama nʼeŋombe ejihyokesa olwohuba onajigesya bugali ni ŋaŋuma huŋuumulaho, jiŋangire ohufa.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Olwʼehyo, leha musengwa yange otangirire mu mwidu wuwo, ese ni kulondaho nʼabaana ko nʼebyayo polapola ohwola olu nahwoleho ewuwo e Seyiri.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Ngʼaŋo Esawu amuloma ati, “Leha kulehere balala hu baatu aba ndi nabo bano bahuyeedeho.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Ngʼaŋo Esawu aŋamba engira gagamayo e Seyiri hu ludaalo olwo.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Aye Yakobbo niye ngʼatiina e Sukosi abbota eyo ehidaala ngʼahena aholera nʼebyayo bibye ebigangu. Cʼehigira ehifo ehyo baliranga baati Sukosi.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Oluvanyuma lwa Yakobbo ohugenda ohuŋwa e Padani Alaamu, gagenda goola mu hibuga Sekemu ehiri mu hyalo hyʼe Kanani, nga geemeha eweema ŋaapi nʼehibuga ehyo.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Ngʼagula ehisugu efeeza cikumi hu bʼolulyo lwʼabaana ba Hamoli semwana ya Sekemu. Ŋaweene aŋo paŋa geemeha eweema jije.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Era mu hifo ehyo gatongolamo ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo ahena ahitaho esiina ati Elu Elohe Yisirayiri.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.