Gênesis 33
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Oluvanyuma hu ludaalo olwene olwo, Yakobbo gaali agangamusa emoni ngʼalengera Esawu nʼatiina eyi ali, nʼali nʼabasinde bine. Olwʼehyo, gagabaniamo abaana, hiisi muhasi nʼabaana babe, ehiri ti Leeya nʼababe, Lakeeli nʼowuwe, nʼabeedu babahasi babe hiisi mulala nʼabaana babe.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ngʼaŋamba abeedu nʼabaana baawe abatangirisa, ngʼalosaho Leeya nʼabaana babe, ngʼasembyayo Lakeeli ni Yosefu omwana wuwe.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Nga Yakobbo omwene atangiriramo, ni goola ohuupi ni mugandawe, ngʼahotama mu moni jije emirundi musanvu ohumuŋa eŋono.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Aye ngʼEsawu aduluma aja amugwa mu hifuba. Nga bombi balira olwʼesangaalo.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ngʼaŋo Esawu agangamusa emoni abona abahasi nʼabaana, ngʼamubuusa ati, “Abo mbaba ani?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ngʼabeedu babahasi babe nʼabaana batiina bahoma ekumbo mu moni jʼEsawu.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Nga Leeya nʼabaana babe boosi begeerera mu moni jʼEsawu, nga batiina bahoma ekumbo. Yosefu ni Lakeeli mbabasembayo era boosi baatiina nga bahubba amafuha mu moni jʼEsawu.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 NgʼEsawu amubuusa ati, “Ebyayo ebi mbwene ebyo, bitegeesa hi?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Aye ngʼEsawu amugobolamo ati, “Mwana weefe, ebi ndi ni nabyo bikena, olwʼehyo ebyo sigasa.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Nga Yakobbo amuloma ati, “Bbe, ngʼolu wusangaaliye kusunga wupambire ehisa ofugiirire ehirabo hyange olwohuba ohumbonaho wasangaalira, hibaaye oti hani mbwene nje Hatonda, hiri hyʼohuheja hu Hatonda.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Kwegayiriiye ganya oŋire ehirabo hyange ehi kuleeteye. Hiisi ehi nahali ni nenda ndi ni nahyo olwohuba Hatonda gandaga ehyere.” Era olwohuba Yakobbo gamwegayirira bugali, Esawu gafugiirira ngʼaŋira ebiitu ebyo.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ngʼaŋo Esawu aloma Yakobbo ati, “Huŋambe engira hutiine era leha kutangiriremo.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Nga Yakobbo amugobolamo ati, “Musengwa yange omanyire oti abaana bahiiri baŋere sibasobola hwanguŋaho. Era ndi nʼohufayo hu etaama nʼeŋombe ejihyokesa olwohuba onajigesya bugali ni ŋaŋuma huŋuumulaho, jiŋangire ohufa.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Olwʼehyo, leha musengwa yange otangirire mu mwidu wuwo, ese ni kulondaho nʼabaana ko nʼebyayo polapola ohwola olu nahwoleho ewuwo e Seyiri.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ngʼaŋo Esawu amuloma ati, “Leha kulehere balala hu baatu aba ndi nabo bano bahuyeedeho.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ngʼaŋo Esawu aŋamba engira gagamayo e Seyiri hu ludaalo olwo.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Aye Yakobbo niye ngʼatiina e Sukosi abbota eyo ehidaala ngʼahena aholera nʼebyayo bibye ebigangu. Cʼehigira ehifo ehyo baliranga baati Sukosi.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Oluvanyuma lwa Yakobbo ohugenda ohuŋwa e Padani Alaamu, gagenda goola mu hibuga Sekemu ehiri mu hyalo hyʼe Kanani, nga geemeha eweema ŋaapi nʼehibuga ehyo.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ngʼagula ehisugu efeeza cikumi hu bʼolulyo lwʼabaana ba Hamoli semwana ya Sekemu. Ŋaweene aŋo paŋa geemeha eweema jije.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era mu hifo ehyo gatongolamo ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo ahena ahitaho esiina ati Elu Elohe Yisirayiri.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.