Gênesis 33

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oluvanyuma hu ludaalo olwene olwo, Yakobbo gaali agangamusa emoni ngʼalengera Esawu nʼatiina eyi ali, nʼali nʼabasinde bine. Olwʼehyo, gagabaniamo abaana, hiisi muhasi nʼabaana babe, ehiri ti Leeya nʼababe, Lakeeli nʼowuwe, nʼabeedu babahasi babe hiisi mulala nʼabaana babe.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ngʼaŋamba abeedu nʼabaana baawe abatangirisa, ngʼalosaho Leeya nʼabaana babe, ngʼasembyayo Lakeeli ni Yosefu omwana wuwe.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Nga Yakobbo omwene atangiriramo, ni goola ohuupi ni mugandawe, ngʼahotama mu moni jije emirundi musanvu ohumuŋa eŋono.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Aye ngʼEsawu aduluma aja amugwa mu hifuba. Nga bombi balira olwʼesangaalo.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ngʼaŋo Esawu agangamusa emoni abona abahasi nʼabaana, ngʼamubuusa ati, “Abo mbaba ani?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ngʼabeedu babahasi babe nʼabaana batiina bahoma ekumbo mu moni jʼEsawu.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Nga Leeya nʼabaana babe boosi begeerera mu moni jʼEsawu, nga batiina bahoma ekumbo. Yosefu ni Lakeeli mbabasembayo era boosi baatiina nga bahubba amafuha mu moni jʼEsawu.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 NgʼEsawu amubuusa ati, “Ebyayo ebi mbwene ebyo, bitegeesa hi?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Aye ngʼEsawu amugobolamo ati, “Mwana weefe, ebi ndi ni nabyo bikena, olwʼehyo ebyo sigasa.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Nga Yakobbo amuloma ati, “Bbe, ngʼolu wusangaaliye kusunga wupambire ehisa ofugiirire ehirabo hyange olwohuba ohumbonaho wasangaalira, hibaaye oti hani mbwene nje Hatonda, hiri hyʼohuheja hu Hatonda.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Kwegayiriiye ganya oŋire ehirabo hyange ehi kuleeteye. Hiisi ehi nahali ni nenda ndi ni nahyo olwohuba Hatonda gandaga ehyere.” Era olwohuba Yakobbo gamwegayirira bugali, Esawu gafugiirira ngʼaŋira ebiitu ebyo.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ngʼaŋo Esawu aloma Yakobbo ati, “Huŋambe engira hutiine era leha kutangiriremo.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Nga Yakobbo amugobolamo ati, “Musengwa yange omanyire oti abaana bahiiri baŋere sibasobola hwanguŋaho. Era ndi nʼohufayo hu etaama nʼeŋombe ejihyokesa olwohuba onajigesya bugali ni ŋaŋuma huŋuumulaho, jiŋangire ohufa.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Olwʼehyo, leha musengwa yange otangirire mu mwidu wuwo, ese ni kulondaho nʼabaana ko nʼebyayo polapola ohwola olu nahwoleho ewuwo e Seyiri.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ngʼaŋo Esawu amuloma ati, “Leha kulehere balala hu baatu aba ndi nabo bano bahuyeedeho.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ngʼaŋo Esawu aŋamba engira gagamayo e Seyiri hu ludaalo olwo.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Aye Yakobbo niye ngʼatiina e Sukosi abbota eyo ehidaala ngʼahena aholera nʼebyayo bibye ebigangu. Cʼehigira ehifo ehyo baliranga baati Sukosi.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Oluvanyuma lwa Yakobbo ohugenda ohuŋwa e Padani Alaamu, gagenda goola mu hibuga Sekemu ehiri mu hyalo hyʼe Kanani, nga geemeha eweema ŋaapi nʼehibuga ehyo.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ngʼagula ehisugu efeeza cikumi hu bʼolulyo lwʼabaana ba Hamoli semwana ya Sekemu. Ŋaweene aŋo paŋa geemeha eweema jije.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era mu hifo ehyo gatongolamo ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo ahena ahitaho esiina ati Elu Elohe Yisirayiri.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.