Gênesis 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma nga Yakobbo geyongerayo mu lugendo lulwe. Nga ŋabaŋo abamalayika ba Hatonda abaagaanana ni naye.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Yakobbo ni gababona galoma ati, “Yino kambi ya Hatonda.” Ngʼalanga ehifo ehyo ati Mahanayimu.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Nga Yakobbo atuma abahwenda ohutangiramo batiine mu hyalo hyʼe Seyiri egwanga lyʼEdomu eyiri Esawu mugandawe.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Ngʼaloma ati, “Mutiine mulome Esawu musengwa yange muuti, ‘Ese Yakobbo omwidu wuwo mbaye menyire ni Labbaani ohwola hatyane.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Sunire eŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼembusi nʼabeedu abahasi nʼabasinde. Ŋaahani pindiiha obuhwenda buno ni nenda wupambire ehisa.’ ”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Oluvanyuma lwʼohwosa obuhwenda eyiri Esawu, abahwenda abo bagamayo eyiri Yakobbo bamuloma baati, “Hutiinire eyiri Esawu mugandawo era ali huuja ohwagaanana ni neewe era ali nʼabasinde ebihumi bine.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Olwʼobuti obungi, Yakobbo gagabaniamo abaatu aba gaali ni nabo, ŋabiri. Ngʼahola atyo embusi nʼetaama nʼeŋombe nʼengamiya.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Mula gaŋeega ati, “Singa Esawu alumba ehibinja hirala, ehindi hiŋona.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Ngʼaŋo Yakobbo asaba ati, “O Hatonda wa Yibbulayimu sehulu yange, Hatonda wa Yisaka Bbaabba, O Musengwa owandoma oti, ‘Yagamayo mu gwanga lyʼewenywe era eyiri abalebe babo, nja huhuŋa ekabi era nja huba ni neewe.’
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Sisaanira ehyere nʼowesigwa obu bundagire, ese omwidu wuwo. Aŋa nambuhira olwabi Yoludaani ni tiina e Mesopotamya naali nʼomuhoomero gwoŋene aye ŋaahani sunire obuŋinda bungi nʼebibinja bibiri ebyʼabaatu.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Kwegayiriiye wuponie Esawu muganda yange atanjita, olwohuba tya ti ahanda gaaja gambwaagala gatusihiirisa, abahasi nʼabaana.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Aye wandoma oti, ‘Mu butuufu nahuŋenga ekabi era naabenga ni neewe era ndihuŋa abejuhulu bangi hyʼomujehe hu nyanja ogutabaliha.’ ”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Nga Yakobbo aŋenyuha aŋo owiire owo. Ni wahya gaŋamba hu ebyo ebi gaali ni nabyo ngʼatobolamo ehirabo hyʼEsawu mugandawe:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 embusi ekasi bibiri nʼepaya abiri, etaama ekasi bibiri nʼemiigu abiri,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 engamiya adatu nʼenyana jowaaho, eŋombe ebisonga amahumi ane ko nʼebunwa ehumi, nasugirya ekasi abiri ko nʼenyana jowaaho ehumi.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ngʼahena abiŋambya abeedu babe, hiisi muutu hidooli hihye, hiisi taama nʼembusi nʼeŋombe nʼengamiya ko nasugirya ŋa joŋene, ngʼaloma abeedu babe ati, “Mutangiriremo mutiine aye muleheŋo ebbanga ŋagati wʼebyayo.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Ngʼaloma omuhulu wʼabeedu babe ati, “Esawu muganda yange anahwagaana, gahubuusa ati, ‘Muli beedu bʼani era muja ŋe? Era njʼani omwene byayo ebi mutangirihiise?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Munamugobolemo muuti, ‘Bya Yakobbo omwidu wuwo, birabo ebi aŋeerehise Esawu musengwawe. Ne omwene yeesi ali enyuma weefe atulondaho.’ ”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Ngʼaloma nʼomwidu owohubiri nʼowohudatu ko nʼabandi bosibosi ati, “Mwesimwesi mulome Esawu muutyo, munamwagaana.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Era muli nʼohumuloma muuti, ‘Yakobbo omwidu wuwo atulondaho egongo, yeesi ali huuja.’ ” Galoma atyo olwohuba gaali aŋeega ati, “Hatangirise ebirabo ebyo, muŋooyeŋooye hamunga gahasangaalira ni anamboneho.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Ngʼebirabo ebyo bimutangiriramo aye omwene ngʼaŋenyuha owiire owo mu kambi.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Ngʼowiire owo Yakobbo genyoha aŋamba abahasi babe bombi nʼabeedu babahasi babe bombi ko nʼabasaani babe ehumi namulala, ngʼabambusa olwabi olu balanga baati Yabboki.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Oluvanyuma lwʼohubambusa, gambusa ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Nga Yakobbo asigala yeŋene, ngʼeŋwayo omusinde owaŋiriŋana ni naye ohwola olu Masaaba yasala.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Omusinde oyo ni gabona nʼatasobola humuhira amaani, ngʼaŋamba hu higudigudi hya Yakobbo amuŋigula efungufu.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ndehe, olwohuba Masaaba esalire.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Ngʼamubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Sibahihulanga Yakobbo aye banahulangenga baati Yisirayiri, olwohuba oŋiriŋeene ni Hatonda nʼabaatu era waŋangula.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Nga Yakobbo amubuusa ati, “Kusunga wundomere esiina liryo. Ndiiwe ani?”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Nga Yakobbo alanga ehifo ehyo ati Penweri, olwohuba galoma ati, “Mbwene Hatonda moni hu moni aye nasigala ni kiiri mulamu.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Eryuba ni lyali ko ni liŋwayo, Yakobbo gaŋwa e Penweri gatiina nʼaŋegera olwʼefungufu eryali ni liŋiguhire.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batalya enyama yohu fungufu nʼohwosa olwa leero olwohuba baŋamba Yakobbo hu higudigudi bamuŋigula efungufu.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.