Gênesis 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Oluvanyuma nga Yakobbo geyongerayo mu lugendo lulwe. Nga ŋabaŋo abamalayika ba Hatonda abaagaanana ni naye.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Yakobbo ni gababona galoma ati, “Yino kambi ya Hatonda.” Ngʼalanga ehifo ehyo ati Mahanayimu.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Nga Yakobbo atuma abahwenda ohutangiramo batiine mu hyalo hyʼe Seyiri egwanga lyʼEdomu eyiri Esawu mugandawe.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Ngʼaloma ati, “Mutiine mulome Esawu musengwa yange muuti, ‘Ese Yakobbo omwidu wuwo mbaye menyire ni Labbaani ohwola hatyane.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Sunire eŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼembusi nʼabeedu abahasi nʼabasinde. Ŋaahani pindiiha obuhwenda buno ni nenda wupambire ehisa.’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Oluvanyuma lwʼohwosa obuhwenda eyiri Esawu, abahwenda abo bagamayo eyiri Yakobbo bamuloma baati, “Hutiinire eyiri Esawu mugandawo era ali huuja ohwagaanana ni neewe era ali nʼabasinde ebihumi bine.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Olwʼobuti obungi, Yakobbo gagabaniamo abaatu aba gaali ni nabo, ŋabiri. Ngʼahola atyo embusi nʼetaama nʼeŋombe nʼengamiya.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Mula gaŋeega ati, “Singa Esawu alumba ehibinja hirala, ehindi hiŋona.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Ngʼaŋo Yakobbo asaba ati, “O Hatonda wa Yibbulayimu sehulu yange, Hatonda wa Yisaka Bbaabba, O Musengwa owandoma oti, ‘Yagamayo mu gwanga lyʼewenywe era eyiri abalebe babo, nja huhuŋa ekabi era nja huba ni neewe.’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Sisaanira ehyere nʼowesigwa obu bundagire, ese omwidu wuwo. Aŋa nambuhira olwabi Yoludaani ni tiina e Mesopotamya naali nʼomuhoomero gwoŋene aye ŋaahani sunire obuŋinda bungi nʼebibinja bibiri ebyʼabaatu.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Kwegayiriiye wuponie Esawu muganda yange atanjita, olwohuba tya ti ahanda gaaja gambwaagala gatusihiirisa, abahasi nʼabaana.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Aye wandoma oti, ‘Mu butuufu nahuŋenga ekabi era naabenga ni neewe era ndihuŋa abejuhulu bangi hyʼomujehe hu nyanja ogutabaliha.’ ”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Nga Yakobbo aŋenyuha aŋo owiire owo. Ni wahya gaŋamba hu ebyo ebi gaali ni nabyo ngʼatobolamo ehirabo hyʼEsawu mugandawe:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 embusi ekasi bibiri nʼepaya abiri, etaama ekasi bibiri nʼemiigu abiri,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 engamiya adatu nʼenyana jowaaho, eŋombe ebisonga amahumi ane ko nʼebunwa ehumi, nasugirya ekasi abiri ko nʼenyana jowaaho ehumi.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ngʼahena abiŋambya abeedu babe, hiisi muutu hidooli hihye, hiisi taama nʼembusi nʼeŋombe nʼengamiya ko nasugirya ŋa joŋene, ngʼaloma abeedu babe ati, “Mutangiriremo mutiine aye muleheŋo ebbanga ŋagati wʼebyayo.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Ngʼaloma omuhulu wʼabeedu babe ati, “Esawu muganda yange anahwagaana, gahubuusa ati, ‘Muli beedu bʼani era muja ŋe? Era njʼani omwene byayo ebi mutangirihiise?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Munamugobolemo muuti, ‘Bya Yakobbo omwidu wuwo, birabo ebi aŋeerehise Esawu musengwawe. Ne omwene yeesi ali enyuma weefe atulondaho.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Ngʼaloma nʼomwidu owohubiri nʼowohudatu ko nʼabandi bosibosi ati, “Mwesimwesi mulome Esawu muutyo, munamwagaana.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Era muli nʼohumuloma muuti, ‘Yakobbo omwidu wuwo atulondaho egongo, yeesi ali huuja.’ ” Galoma atyo olwohuba gaali aŋeega ati, “Hatangirise ebirabo ebyo, muŋooyeŋooye hamunga gahasangaalira ni anamboneho.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Ngʼebirabo ebyo bimutangiriramo aye omwene ngʼaŋenyuha owiire owo mu kambi.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Ngʼowiire owo Yakobbo genyoha aŋamba abahasi babe bombi nʼabeedu babahasi babe bombi ko nʼabasaani babe ehumi namulala, ngʼabambusa olwabi olu balanga baati Yabboki.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Oluvanyuma lwʼohubambusa, gambusa ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Nga Yakobbo asigala yeŋene, ngʼeŋwayo omusinde owaŋiriŋana ni naye ohwola olu Masaaba yasala.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Omusinde oyo ni gabona nʼatasobola humuhira amaani, ngʼaŋamba hu higudigudi hya Yakobbo amuŋigula efungufu.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ndehe, olwohuba Masaaba esalire.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Ngʼamubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Sibahihulanga Yakobbo aye banahulangenga baati Yisirayiri, olwohuba oŋiriŋeene ni Hatonda nʼabaatu era waŋangula.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Nga Yakobbo amubuusa ati, “Kusunga wundomere esiina liryo. Ndiiwe ani?”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Nga Yakobbo alanga ehifo ehyo ati Penweri, olwohuba galoma ati, “Mbwene Hatonda moni hu moni aye nasigala ni kiiri mulamu.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Eryuba ni lyali ko ni liŋwayo, Yakobbo gaŋwa e Penweri gatiina nʼaŋegera olwʼefungufu eryali ni liŋiguhire.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batalya enyama yohu fungufu nʼohwosa olwa leero olwohuba baŋamba Yakobbo hu higudigudi bamuŋigula efungufu.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.