Gênesis 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Oluvanyuma nga Yakobbo geyongerayo mu lugendo lulwe. Nga ŋabaŋo abamalayika ba Hatonda abaagaanana ni naye.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yakobbo ni gababona galoma ati, “Yino kambi ya Hatonda.” Ngʼalanga ehifo ehyo ati Mahanayimu.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Nga Yakobbo atuma abahwenda ohutangiramo batiine mu hyalo hyʼe Seyiri egwanga lyʼEdomu eyiri Esawu mugandawe.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Ngʼaloma ati, “Mutiine mulome Esawu musengwa yange muuti, ‘Ese Yakobbo omwidu wuwo mbaye menyire ni Labbaani ohwola hatyane.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Sunire eŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼembusi nʼabeedu abahasi nʼabasinde. Ŋaahani pindiiha obuhwenda buno ni nenda wupambire ehisa.’ ”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Oluvanyuma lwʼohwosa obuhwenda eyiri Esawu, abahwenda abo bagamayo eyiri Yakobbo bamuloma baati, “Hutiinire eyiri Esawu mugandawo era ali huuja ohwagaanana ni neewe era ali nʼabasinde ebihumi bine.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Olwʼobuti obungi, Yakobbo gagabaniamo abaatu aba gaali ni nabo, ŋabiri. Ngʼahola atyo embusi nʼetaama nʼeŋombe nʼengamiya.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Mula gaŋeega ati, “Singa Esawu alumba ehibinja hirala, ehindi hiŋona.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Ngʼaŋo Yakobbo asaba ati, “O Hatonda wa Yibbulayimu sehulu yange, Hatonda wa Yisaka Bbaabba, O Musengwa owandoma oti, ‘Yagamayo mu gwanga lyʼewenywe era eyiri abalebe babo, nja huhuŋa ekabi era nja huba ni neewe.’
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Sisaanira ehyere nʼowesigwa obu bundagire, ese omwidu wuwo. Aŋa nambuhira olwabi Yoludaani ni tiina e Mesopotamya naali nʼomuhoomero gwoŋene aye ŋaahani sunire obuŋinda bungi nʼebibinja bibiri ebyʼabaatu.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Kwegayiriiye wuponie Esawu muganda yange atanjita, olwohuba tya ti ahanda gaaja gambwaagala gatusihiirisa, abahasi nʼabaana.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Aye wandoma oti, ‘Mu butuufu nahuŋenga ekabi era naabenga ni neewe era ndihuŋa abejuhulu bangi hyʼomujehe hu nyanja ogutabaliha.’ ”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Nga Yakobbo aŋenyuha aŋo owiire owo. Ni wahya gaŋamba hu ebyo ebi gaali ni nabyo ngʼatobolamo ehirabo hyʼEsawu mugandawe:
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 embusi ekasi bibiri nʼepaya abiri, etaama ekasi bibiri nʼemiigu abiri,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 engamiya adatu nʼenyana jowaaho, eŋombe ebisonga amahumi ane ko nʼebunwa ehumi, nasugirya ekasi abiri ko nʼenyana jowaaho ehumi.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ngʼahena abiŋambya abeedu babe, hiisi muutu hidooli hihye, hiisi taama nʼembusi nʼeŋombe nʼengamiya ko nasugirya ŋa joŋene, ngʼaloma abeedu babe ati, “Mutangiriremo mutiine aye muleheŋo ebbanga ŋagati wʼebyayo.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Ngʼaloma omuhulu wʼabeedu babe ati, “Esawu muganda yange anahwagaana, gahubuusa ati, ‘Muli beedu bʼani era muja ŋe? Era njʼani omwene byayo ebi mutangirihiise?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Munamugobolemo muuti, ‘Bya Yakobbo omwidu wuwo, birabo ebi aŋeerehise Esawu musengwawe. Ne omwene yeesi ali enyuma weefe atulondaho.’ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Ngʼaloma nʼomwidu owohubiri nʼowohudatu ko nʼabandi bosibosi ati, “Mwesimwesi mulome Esawu muutyo, munamwagaana.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Era muli nʼohumuloma muuti, ‘Yakobbo omwidu wuwo atulondaho egongo, yeesi ali huuja.’ ” Galoma atyo olwohuba gaali aŋeega ati, “Hatangirise ebirabo ebyo, muŋooyeŋooye hamunga gahasangaalira ni anamboneho.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Ngʼebirabo ebyo bimutangiriramo aye omwene ngʼaŋenyuha owiire owo mu kambi.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ngʼowiire owo Yakobbo genyoha aŋamba abahasi babe bombi nʼabeedu babahasi babe bombi ko nʼabasaani babe ehumi namulala, ngʼabambusa olwabi olu balanga baati Yabboki.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Oluvanyuma lwʼohubambusa, gambusa ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Nga Yakobbo asigala yeŋene, ngʼeŋwayo omusinde owaŋiriŋana ni naye ohwola olu Masaaba yasala.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Omusinde oyo ni gabona nʼatasobola humuhira amaani, ngʼaŋamba hu higudigudi hya Yakobbo amuŋigula efungufu.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ndehe, olwohuba Masaaba esalire.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Ngʼamubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Sibahihulanga Yakobbo aye banahulangenga baati Yisirayiri, olwohuba oŋiriŋeene ni Hatonda nʼabaatu era waŋangula.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Nga Yakobbo amubuusa ati, “Kusunga wundomere esiina liryo. Ndiiwe ani?”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Nga Yakobbo alanga ehifo ehyo ati Penweri, olwohuba galoma ati, “Mbwene Hatonda moni hu moni aye nasigala ni kiiri mulamu.”
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Eryuba ni lyali ko ni liŋwayo, Yakobbo gaŋwa e Penweri gatiina nʼaŋegera olwʼefungufu eryali ni liŋiguhire.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batalya enyama yohu fungufu nʼohwosa olwa leero olwohuba baŋamba Yakobbo hu higudigudi bamuŋigula efungufu.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.