Gênesis 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma nga Yakobbo geyongerayo mu lugendo lulwe. Nga ŋabaŋo abamalayika ba Hatonda abaagaanana ni naye.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Yakobbo ni gababona galoma ati, “Yino kambi ya Hatonda.” Ngʼalanga ehifo ehyo ati Mahanayimu.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Nga Yakobbo atuma abahwenda ohutangiramo batiine mu hyalo hyʼe Seyiri egwanga lyʼEdomu eyiri Esawu mugandawe.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Ngʼaloma ati, “Mutiine mulome Esawu musengwa yange muuti, ‘Ese Yakobbo omwidu wuwo mbaye menyire ni Labbaani ohwola hatyane.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Sunire eŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼembusi nʼabeedu abahasi nʼabasinde. Ŋaahani pindiiha obuhwenda buno ni nenda wupambire ehisa.’ ”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Oluvanyuma lwʼohwosa obuhwenda eyiri Esawu, abahwenda abo bagamayo eyiri Yakobbo bamuloma baati, “Hutiinire eyiri Esawu mugandawo era ali huuja ohwagaanana ni neewe era ali nʼabasinde ebihumi bine.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Olwʼobuti obungi, Yakobbo gagabaniamo abaatu aba gaali ni nabo, ŋabiri. Ngʼahola atyo embusi nʼetaama nʼeŋombe nʼengamiya.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Mula gaŋeega ati, “Singa Esawu alumba ehibinja hirala, ehindi hiŋona.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Ngʼaŋo Yakobbo asaba ati, “O Hatonda wa Yibbulayimu sehulu yange, Hatonda wa Yisaka Bbaabba, O Musengwa owandoma oti, ‘Yagamayo mu gwanga lyʼewenywe era eyiri abalebe babo, nja huhuŋa ekabi era nja huba ni neewe.’
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Sisaanira ehyere nʼowesigwa obu bundagire, ese omwidu wuwo. Aŋa nambuhira olwabi Yoludaani ni tiina e Mesopotamya naali nʼomuhoomero gwoŋene aye ŋaahani sunire obuŋinda bungi nʼebibinja bibiri ebyʼabaatu.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Kwegayiriiye wuponie Esawu muganda yange atanjita, olwohuba tya ti ahanda gaaja gambwaagala gatusihiirisa, abahasi nʼabaana.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Aye wandoma oti, ‘Mu butuufu nahuŋenga ekabi era naabenga ni neewe era ndihuŋa abejuhulu bangi hyʼomujehe hu nyanja ogutabaliha.’ ”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Nga Yakobbo aŋenyuha aŋo owiire owo. Ni wahya gaŋamba hu ebyo ebi gaali ni nabyo ngʼatobolamo ehirabo hyʼEsawu mugandawe:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 embusi ekasi bibiri nʼepaya abiri, etaama ekasi bibiri nʼemiigu abiri,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 engamiya adatu nʼenyana jowaaho, eŋombe ebisonga amahumi ane ko nʼebunwa ehumi, nasugirya ekasi abiri ko nʼenyana jowaaho ehumi.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ngʼahena abiŋambya abeedu babe, hiisi muutu hidooli hihye, hiisi taama nʼembusi nʼeŋombe nʼengamiya ko nasugirya ŋa joŋene, ngʼaloma abeedu babe ati, “Mutangiriremo mutiine aye muleheŋo ebbanga ŋagati wʼebyayo.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ngʼaloma omuhulu wʼabeedu babe ati, “Esawu muganda yange anahwagaana, gahubuusa ati, ‘Muli beedu bʼani era muja ŋe? Era njʼani omwene byayo ebi mutangirihiise?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Munamugobolemo muuti, ‘Bya Yakobbo omwidu wuwo, birabo ebi aŋeerehise Esawu musengwawe. Ne omwene yeesi ali enyuma weefe atulondaho.’ ”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Ngʼaloma nʼomwidu owohubiri nʼowohudatu ko nʼabandi bosibosi ati, “Mwesimwesi mulome Esawu muutyo, munamwagaana.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Era muli nʼohumuloma muuti, ‘Yakobbo omwidu wuwo atulondaho egongo, yeesi ali huuja.’ ” Galoma atyo olwohuba gaali aŋeega ati, “Hatangirise ebirabo ebyo, muŋooyeŋooye hamunga gahasangaalira ni anamboneho.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Ngʼebirabo ebyo bimutangiriramo aye omwene ngʼaŋenyuha owiire owo mu kambi.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ngʼowiire owo Yakobbo genyoha aŋamba abahasi babe bombi nʼabeedu babahasi babe bombi ko nʼabasaani babe ehumi namulala, ngʼabambusa olwabi olu balanga baati Yabboki.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Oluvanyuma lwʼohubambusa, gambusa ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Nga Yakobbo asigala yeŋene, ngʼeŋwayo omusinde owaŋiriŋana ni naye ohwola olu Masaaba yasala.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Omusinde oyo ni gabona nʼatasobola humuhira amaani, ngʼaŋamba hu higudigudi hya Yakobbo amuŋigula efungufu.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ndehe, olwohuba Masaaba esalire.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Ngʼamubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Sibahihulanga Yakobbo aye banahulangenga baati Yisirayiri, olwohuba oŋiriŋeene ni Hatonda nʼabaatu era waŋangula.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Nga Yakobbo amubuusa ati, “Kusunga wundomere esiina liryo. Ndiiwe ani?”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Nga Yakobbo alanga ehifo ehyo ati Penweri, olwohuba galoma ati, “Mbwene Hatonda moni hu moni aye nasigala ni kiiri mulamu.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Eryuba ni lyali ko ni liŋwayo, Yakobbo gaŋwa e Penweri gatiina nʼaŋegera olwʼefungufu eryali ni liŋiguhire.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batalya enyama yohu fungufu nʼohwosa olwa leero olwohuba baŋamba Yakobbo hu higudigudi bamuŋigula efungufu.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.