Gênesis 31

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ehiseera hyola Yakobbo gaŋulira ati abasaani ba Labbaani baali bemulugunya baati, “Yakobbo aŋirire obuŋinda wa Bbaabba wosiwosi era agagaŋaliiye mu biitu bya Bbaabba.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Era Yakobbo gabona Labbaani nʼatamuheja bulaŋi.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Nga Musengwa aloma Yakobbo ati, “Yagamayo mu hyalo hyʼabasehulu nʼabalebe babo, naabenga ŋalala ni neewe.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Ngʼaŋo Yakobbo atuma bamulangira Lakeeli ni Leeya batiine mu hyayo eyi gaali.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Ngʼabaloma ati, “Mu ndaalo jino, mbona engeri eyi senywe gakeja, sinje eyabulijo aye Hatonda wa Bbaabba ali ni nange.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Era muhimanyire ngʼolu tambiiye senywe nʼamaani gange gosigosi.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Wayire senywe gakolakolanisye emirundi nʼemirundi aye Hatonda sigamuganya hukola habi hosihosi.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ni gahalomire ati, ‘Ejamasosogo njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ ngʼetaama nʼembusi josijosi jisaala ejamasosogo. Ngʼaŋo acuusa ati, ‘ejamawombwe njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ nga nindi etaama nʼembusi josijosi jitandiha ohusaala ejamawombwe.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Mu ngeri eyo, Hatonda abatuhiiseho ebyayo, gabiipa.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “Mu mwesi ogu etaama nʼembusi jitera ohweruhiramo, nasuna ehirooto era mu hirooto omwo, nabona embusi epaya ejerusanga ni jiri jamawombwe nʼejamasosogo neja matonatona.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Nga Malayika wa Hatonda mu hirooto gandanga ati, ‘Yakobbo,’ ngʼamugobolamo ti, ‘Wanji Musengwa.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Nga gandoma ati, ‘Gangamusa emoni jijo obone embusi josijosi epaya ejerusa, jamawombwe nʼejamasosogo, neja matonatona olwohuba mbona byosibyosi ebi Labbaani ahuhola.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ndiise Hatonda owahubonehera e Bbeseeri, aŋa wajuha amafuta ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho era wahena wahola oweyamo. Nenda oŋwe mu hyalo hino ogoboleyo ewenywe eyi bahusaala.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Nga Lakeeli ni Leeya bamugobolamo baati, “Huŋuma mugabo hu buŋinda wa Bbaabba.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Atuŋira hyabagwira olwohuba gatutunda era nʼebiitu gahena hale ohubirya.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Mu butuufu obuŋinda wosiwosi obu Hatonda atuhiise hu seefe, weefe nʼabaana beefe. Olwʼehyo, hola ehi Hatonda ahuloma ohuhola.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Ngʼaŋo Yakobbo getegeha ohwagamayo ewaawe, ngʼaŋamba abaana nʼabahasi babe abata hu ngamiya,
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 ngʼahubba ebyayo bibye byosibyosi ko nʼebiitu byosibyosi ebi gasuna ni gaali nʼahiiri e Padani Alaamu. Ngʼaŋamba engira ohutiina e Kanani eyi Yisaka semwana gaali nʼamenyire.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Ehiseera ehi basimbuhiramo, Labbaani gaali atiinire ohusala hu taama jije amooya. Kale nga Lakeeli atambisa ekabi eyo ohwiba abagasani ba semwana.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Mu ngiso, Yakobbo gategeha nga geyiba hu Labbaani Omwalaamu. Sigalomeraho Labbaani ati gaali genda hwagama ewaawe.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Ngʼaŋo Yakobbo nʼebibye byosibyosi amweyibaho, atiina gambuha olwabi Yufuleeti, ngʼaluŋama atiina e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nga balomera Labbaani baati Yakobbo gamudulumaho.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Nga Labbaani nʼabalebe babe baŋamba engira balonda hu Yakobbo. Hu ludaalo olwomusanvu, nga bamwolaho e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Nga Hatonda abonehera Labbaani Omwalaamu mu hirooto owiire amuloma ati, “Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Yakobbo gaali gemeehire eweema yiye e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi, Labbaani nʼabalebe babe ni boola nga boosi bemeha aŋo ejaawe.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Wukolire hi, ohweyiba weyibe ni tamanyire. Ese ndiise owohudulinga, ngʼohena wiibahwiba nʼabahaana bange hyababanyagire mu lutalo?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Lwahiina waŋwayo mu ngiso? Lwahiina siwandomeraho nahola omukolo nahuseebula bulaŋi nʼebivuga?
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Wagira siseebuleho bahaana nʼabejuhulu bange? Wahola hyabuŋubeebe.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Ndi nʼobuŋangi ohuhukosa aye mu hirooto owiire, Hatonda wa lataawo gandomire ati, ‘Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Manyire ti otiina olwohuba oŋemba ohwagama ewenywe. Aye lwahiina mwiba abagasani bange?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Nga Yakobbo agobola mu Labbaani ati, “Sinahulomera olwohuba natya, ni peega ti oja hutusaho abahaana babo.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Aye singa obona omuutu yesiyesi nʼali nʼabagasani babo, saaja husigala nʼali mulamu. Abalebe beefe ni babona, yendula ehyihyo hyosihyosi, onahyagaana hiŋire.” Yakobbo galoma atyo olwohuba gaali samanyire Lakeeli ni geeba abagasani ba semwana.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Nga Labbaani atiina gendula mu weema ya Yakobbo nomu ya Leeya nomu ja bahasi abeedu bombi aba bahaana babe aye sigagaanamo hiitu hyosihyosi. Ni gaŋwa mu weema ya Leeya, nga atiina gengira mu weema ya Lakeeli ohwendulamo mwosi.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Lakeeli gaali gebire abagasani ba semwana nʼabataaye mu hisaŋu hyohu ngamiya, ngʼahena ahibundalaho. Labbaani gendula mu weema yosiyosi aye sigabonamo hiitu hyosihyosi.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Nga Lakeeli aloma semwana ati, “Musengwa yange otanduŋira olwʼohutemeerera nahuŋa efaasi wendula. Hiri hiityo olwohuba ndi mu songa yeefe eyabahasi.” Labbaani gendula aye sigabona bagasani babe.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Ehyo hyaluŋia Yakobbo. Ngʼabuusa Labbaani ati, “Sobisye hi? Kolire hibi hi ehigimire wapiima oti?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Osinguuye ebiitu byange byosibyosi, hiina ehi oweene hu biitu byosibyosi ebyomu nyumba? Hireete ŋano mu moni jʼabalebe babo nʼabange, batusalire omusango fembi.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “Mbaye ni neewe emyaha abiri, etaama nʼembusi jijo sijisumulangaho, nʼohulya sindyangaho emiigu yiyo kadi ndala.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Sikuleeterangaho hyayo hihyo hyosihyosi ehi solo yalya. Era esolo ni yalyangaho ndala, nasasulanga. Era wakazanga ohusasula ehiitu hyosihyosi ehyagotanga.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Omumwi gwapwerangaho omuusi gwosigwosi, embeŋo yafuuŋa owiire wuli huno era sinalimbanga hwiro.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Hibaaye hiityo emyaha ejo abiri josijosi ejimbereeyemo mu mago gago. Kutambiiye emyaha ehumi nʼene ohuŋira bahaana babo bombi, ohwo gataho emyaha mukaaga ohuŋira ebisolo era hiisi hiseera obaayenga ocuusacuusania omuhemba gwange.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Singa Hatonda wa Bbaabba Yisaka ni sehulu yange Yibbulayimu, abanga nʼatali ni neese, hani nahaŋooye ewuwo nʼemihono myereere. Aye Hatonda gabona ohufabiina hwange era owiire ahulomire ohwehuuma ohutandomaho hiraŋi oba ehibi.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Ngʼaŋo Labbaani amugobolamo ati, “Abahaana aba olomaho, bahaana bange era nʼabaana baawe baana bange, etaama nʼembusi, byayo byange. Byosibyosi ebiri ŋano byange. Aye ŋaahani ŋaŋuma ehi panga ohuhola ohweyongera ohuhuuma abahaana bange bano oba abaana baawe?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ŋaahani huhole endagaano ŋagati weese ni neewe ohuba bujulizi.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Nga Yakobbo aŋamba ebaale ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho, alihomeha ohuba ehyʼohuhebulirirangaho.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Ngʼaloma abalebe babe ati, “Muhumbaanie amabaale.” Nga bahumbaania amabaale bawungiha etuumo, nga baliira aŋo emere.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Nga Labbaani alanga etuumo eryo ati, “Yegali Sahadusa,” Yakobbo niye galiranga ati, “Galeedi.”
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Etuumo yino bujulizi ŋagati weese ni neewe.” Cʼehyagira ehifo ehyo bahiranga Galeedi.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Nindi bahiranga baati “Mizupa” olwohuba galoma ati, “Musengwa abonanga ehitiina mu moni ŋagati wange ni neewe hiisi muutu nʼatiinire eyi aba.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Nʼobisyanga abahaana bange bubi oba nʼoleetanga abahasi abandi ohugaata hu bahaana bange, wayire ŋaŋuma muutu yesiyesi ohundomera, ohebuliranga oti Hatonda aliŋo era mujulizi ŋagati wange ni neewe.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Ngʼaŋo Labbaani ameedaho aloma Yakobbo ati, “Etuumo eyʼamabaale yino eyi komehire, bujulizi ŋagati wange ni neewe.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Etuumo yino nʼamabaale gano gaja huba obujulizi ti sindiŋwa ewange natuuma etuumo yino ohuhulumba ohuhuholaho ehibi era ti weesi sooliŋwa ewuwo ohukolaho obubi.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Leha Hatonda wa Yibbulayimu ni Naholi nʼabasaawe, abe njʼomulamuzi ŋagati weefe.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Nga Yakobbo aŋaayo eŋongo nʼali eyo mu hyalo ehyʼesozi ngʼahena alanga abalebe babe ohulya emere era baahena baŋenyuha eyo owiire owo.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Ni wahya mu mugamba, nga Labbaani agwa abahaana nʼabejuhulu babe mu hifuba, abaŋa ekabi abaseebula. Ngʼaŋo abaleeha gagamayo e wuwe.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.