Gênesis 31
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ehiseera hyola Yakobbo gaŋulira ati abasaani ba Labbaani baali bemulugunya baati, “Yakobbo aŋirire obuŋinda wa Bbaabba wosiwosi era agagaŋaliiye mu biitu bya Bbaabba.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Era Yakobbo gabona Labbaani nʼatamuheja bulaŋi.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Nga Musengwa aloma Yakobbo ati, “Yagamayo mu hyalo hyʼabasehulu nʼabalebe babo, naabenga ŋalala ni neewe.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Ngʼaŋo Yakobbo atuma bamulangira Lakeeli ni Leeya batiine mu hyayo eyi gaali.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Ngʼabaloma ati, “Mu ndaalo jino, mbona engeri eyi senywe gakeja, sinje eyabulijo aye Hatonda wa Bbaabba ali ni nange.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Era muhimanyire ngʼolu tambiiye senywe nʼamaani gange gosigosi.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Wayire senywe gakolakolanisye emirundi nʼemirundi aye Hatonda sigamuganya hukola habi hosihosi.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ni gahalomire ati, ‘Ejamasosogo njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ ngʼetaama nʼembusi josijosi jisaala ejamasosogo. Ngʼaŋo acuusa ati, ‘ejamawombwe njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ nga nindi etaama nʼembusi josijosi jitandiha ohusaala ejamawombwe.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Mu ngeri eyo, Hatonda abatuhiiseho ebyayo, gabiipa.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 “Mu mwesi ogu etaama nʼembusi jitera ohweruhiramo, nasuna ehirooto era mu hirooto omwo, nabona embusi epaya ejerusanga ni jiri jamawombwe nʼejamasosogo neja matonatona.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Nga Malayika wa Hatonda mu hirooto gandanga ati, ‘Yakobbo,’ ngʼamugobolamo ti, ‘Wanji Musengwa.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Nga gandoma ati, ‘Gangamusa emoni jijo obone embusi josijosi epaya ejerusa, jamawombwe nʼejamasosogo, neja matonatona olwohuba mbona byosibyosi ebi Labbaani ahuhola.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Ndiise Hatonda owahubonehera e Bbeseeri, aŋa wajuha amafuta ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho era wahena wahola oweyamo. Nenda oŋwe mu hyalo hino ogoboleyo ewenywe eyi bahusaala.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Nga Lakeeli ni Leeya bamugobolamo baati, “Huŋuma mugabo hu buŋinda wa Bbaabba.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Atuŋira hyabagwira olwohuba gatutunda era nʼebiitu gahena hale ohubirya.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Mu butuufu obuŋinda wosiwosi obu Hatonda atuhiise hu seefe, weefe nʼabaana beefe. Olwʼehyo, hola ehi Hatonda ahuloma ohuhola.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Ngʼaŋo Yakobbo getegeha ohwagamayo ewaawe, ngʼaŋamba abaana nʼabahasi babe abata hu ngamiya,
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 ngʼahubba ebyayo bibye byosibyosi ko nʼebiitu byosibyosi ebi gasuna ni gaali nʼahiiri e Padani Alaamu. Ngʼaŋamba engira ohutiina e Kanani eyi Yisaka semwana gaali nʼamenyire.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ehiseera ehi basimbuhiramo, Labbaani gaali atiinire ohusala hu taama jije amooya. Kale nga Lakeeli atambisa ekabi eyo ohwiba abagasani ba semwana.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Mu ngiso, Yakobbo gategeha nga geyiba hu Labbaani Omwalaamu. Sigalomeraho Labbaani ati gaali genda hwagama ewaawe.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Ngʼaŋo Yakobbo nʼebibye byosibyosi amweyibaho, atiina gambuha olwabi Yufuleeti, ngʼaluŋama atiina e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nga balomera Labbaani baati Yakobbo gamudulumaho.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Nga Labbaani nʼabalebe babe baŋamba engira balonda hu Yakobbo. Hu ludaalo olwomusanvu, nga bamwolaho e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Nga Hatonda abonehera Labbaani Omwalaamu mu hirooto owiire amuloma ati, “Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Yakobbo gaali gemeehire eweema yiye e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi, Labbaani nʼabalebe babe ni boola nga boosi bemeha aŋo ejaawe.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Wukolire hi, ohweyiba weyibe ni tamanyire. Ese ndiise owohudulinga, ngʼohena wiibahwiba nʼabahaana bange hyababanyagire mu lutalo?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Lwahiina waŋwayo mu ngiso? Lwahiina siwandomeraho nahola omukolo nahuseebula bulaŋi nʼebivuga?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Wagira siseebuleho bahaana nʼabejuhulu bange? Wahola hyabuŋubeebe.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Ndi nʼobuŋangi ohuhukosa aye mu hirooto owiire, Hatonda wa lataawo gandomire ati, ‘Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Manyire ti otiina olwohuba oŋemba ohwagama ewenywe. Aye lwahiina mwiba abagasani bange?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Nga Yakobbo agobola mu Labbaani ati, “Sinahulomera olwohuba natya, ni peega ti oja hutusaho abahaana babo.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Aye singa obona omuutu yesiyesi nʼali nʼabagasani babo, saaja husigala nʼali mulamu. Abalebe beefe ni babona, yendula ehyihyo hyosihyosi, onahyagaana hiŋire.” Yakobbo galoma atyo olwohuba gaali samanyire Lakeeli ni geeba abagasani ba semwana.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Nga Labbaani atiina gendula mu weema ya Yakobbo nomu ya Leeya nomu ja bahasi abeedu bombi aba bahaana babe aye sigagaanamo hiitu hyosihyosi. Ni gaŋwa mu weema ya Leeya, nga atiina gengira mu weema ya Lakeeli ohwendulamo mwosi.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Lakeeli gaali gebire abagasani ba semwana nʼabataaye mu hisaŋu hyohu ngamiya, ngʼahena ahibundalaho. Labbaani gendula mu weema yosiyosi aye sigabonamo hiitu hyosihyosi.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Nga Lakeeli aloma semwana ati, “Musengwa yange otanduŋira olwʼohutemeerera nahuŋa efaasi wendula. Hiri hiityo olwohuba ndi mu songa yeefe eyabahasi.” Labbaani gendula aye sigabona bagasani babe.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Ehyo hyaluŋia Yakobbo. Ngʼabuusa Labbaani ati, “Sobisye hi? Kolire hibi hi ehigimire wapiima oti?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Osinguuye ebiitu byange byosibyosi, hiina ehi oweene hu biitu byosibyosi ebyomu nyumba? Hireete ŋano mu moni jʼabalebe babo nʼabange, batusalire omusango fembi.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 “Mbaye ni neewe emyaha abiri, etaama nʼembusi jijo sijisumulangaho, nʼohulya sindyangaho emiigu yiyo kadi ndala.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Sikuleeterangaho hyayo hihyo hyosihyosi ehi solo yalya. Era esolo ni yalyangaho ndala, nasasulanga. Era wakazanga ohusasula ehiitu hyosihyosi ehyagotanga.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Omumwi gwapwerangaho omuusi gwosigwosi, embeŋo yafuuŋa owiire wuli huno era sinalimbanga hwiro.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Hibaaye hiityo emyaha ejo abiri josijosi ejimbereeyemo mu mago gago. Kutambiiye emyaha ehumi nʼene ohuŋira bahaana babo bombi, ohwo gataho emyaha mukaaga ohuŋira ebisolo era hiisi hiseera obaayenga ocuusacuusania omuhemba gwange.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Singa Hatonda wa Bbaabba Yisaka ni sehulu yange Yibbulayimu, abanga nʼatali ni neese, hani nahaŋooye ewuwo nʼemihono myereere. Aye Hatonda gabona ohufabiina hwange era owiire ahulomire ohwehuuma ohutandomaho hiraŋi oba ehibi.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Ngʼaŋo Labbaani amugobolamo ati, “Abahaana aba olomaho, bahaana bange era nʼabaana baawe baana bange, etaama nʼembusi, byayo byange. Byosibyosi ebiri ŋano byange. Aye ŋaahani ŋaŋuma ehi panga ohuhola ohweyongera ohuhuuma abahaana bange bano oba abaana baawe?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Ŋaahani huhole endagaano ŋagati weese ni neewe ohuba bujulizi.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Nga Yakobbo aŋamba ebaale ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho, alihomeha ohuba ehyʼohuhebulirirangaho.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ngʼaloma abalebe babe ati, “Muhumbaanie amabaale.” Nga bahumbaania amabaale bawungiha etuumo, nga baliira aŋo emere.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Nga Labbaani alanga etuumo eryo ati, “Yegali Sahadusa,” Yakobbo niye galiranga ati, “Galeedi.”
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Etuumo yino bujulizi ŋagati weese ni neewe.” Cʼehyagira ehifo ehyo bahiranga Galeedi.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Nindi bahiranga baati “Mizupa” olwohuba galoma ati, “Musengwa abonanga ehitiina mu moni ŋagati wange ni neewe hiisi muutu nʼatiinire eyi aba.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Nʼobisyanga abahaana bange bubi oba nʼoleetanga abahasi abandi ohugaata hu bahaana bange, wayire ŋaŋuma muutu yesiyesi ohundomera, ohebuliranga oti Hatonda aliŋo era mujulizi ŋagati wange ni neewe.”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Ngʼaŋo Labbaani ameedaho aloma Yakobbo ati, “Etuumo eyʼamabaale yino eyi komehire, bujulizi ŋagati wange ni neewe.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Etuumo yino nʼamabaale gano gaja huba obujulizi ti sindiŋwa ewange natuuma etuumo yino ohuhulumba ohuhuholaho ehibi era ti weesi sooliŋwa ewuwo ohukolaho obubi.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Leha Hatonda wa Yibbulayimu ni Naholi nʼabasaawe, abe njʼomulamuzi ŋagati weefe.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Nga Yakobbo aŋaayo eŋongo nʼali eyo mu hyalo ehyʼesozi ngʼahena alanga abalebe babe ohulya emere era baahena baŋenyuha eyo owiire owo.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Ni wahya mu mugamba, nga Labbaani agwa abahaana nʼabejuhulu babe mu hifuba, abaŋa ekabi abaseebula. Ngʼaŋo abaleeha gagamayo e wuwe.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.