Gênesis 31
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ehiseera hyola Yakobbo gaŋulira ati abasaani ba Labbaani baali bemulugunya baati, “Yakobbo aŋirire obuŋinda wa Bbaabba wosiwosi era agagaŋaliiye mu biitu bya Bbaabba.”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Era Yakobbo gabona Labbaani nʼatamuheja bulaŋi.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Nga Musengwa aloma Yakobbo ati, “Yagamayo mu hyalo hyʼabasehulu nʼabalebe babo, naabenga ŋalala ni neewe.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Ngʼaŋo Yakobbo atuma bamulangira Lakeeli ni Leeya batiine mu hyayo eyi gaali.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 Ngʼabaloma ati, “Mu ndaalo jino, mbona engeri eyi senywe gakeja, sinje eyabulijo aye Hatonda wa Bbaabba ali ni nange.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Era muhimanyire ngʼolu tambiiye senywe nʼamaani gange gosigosi.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 Wayire senywe gakolakolanisye emirundi nʼemirundi aye Hatonda sigamuganya hukola habi hosihosi.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Ni gahalomire ati, ‘Ejamasosogo njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ ngʼetaama nʼembusi josijosi jisaala ejamasosogo. Ngʼaŋo acuusa ati, ‘ejamawombwe njʼejinaabenga omuhemba gugwo,’ nga nindi etaama nʼembusi josijosi jitandiha ohusaala ejamawombwe.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Mu ngeri eyo, Hatonda abatuhiiseho ebyayo, gabiipa.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “Mu mwesi ogu etaama nʼembusi jitera ohweruhiramo, nasuna ehirooto era mu hirooto omwo, nabona embusi epaya ejerusanga ni jiri jamawombwe nʼejamasosogo neja matonatona.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Nga Malayika wa Hatonda mu hirooto gandanga ati, ‘Yakobbo,’ ngʼamugobolamo ti, ‘Wanji Musengwa.’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Nga gandoma ati, ‘Gangamusa emoni jijo obone embusi josijosi epaya ejerusa, jamawombwe nʼejamasosogo, neja matonatona olwohuba mbona byosibyosi ebi Labbaani ahuhola.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Ndiise Hatonda owahubonehera e Bbeseeri, aŋa wajuha amafuta ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho era wahena wahola oweyamo. Nenda oŋwe mu hyalo hino ogoboleyo ewenywe eyi bahusaala.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Nga Lakeeli ni Leeya bamugobolamo baati, “Huŋuma mugabo hu buŋinda wa Bbaabba.
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Atuŋira hyabagwira olwohuba gatutunda era nʼebiitu gahena hale ohubirya.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Mu butuufu obuŋinda wosiwosi obu Hatonda atuhiise hu seefe, weefe nʼabaana beefe. Olwʼehyo, hola ehi Hatonda ahuloma ohuhola.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Ngʼaŋo Yakobbo getegeha ohwagamayo ewaawe, ngʼaŋamba abaana nʼabahasi babe abata hu ngamiya,
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 ngʼahubba ebyayo bibye byosibyosi ko nʼebiitu byosibyosi ebi gasuna ni gaali nʼahiiri e Padani Alaamu. Ngʼaŋamba engira ohutiina e Kanani eyi Yisaka semwana gaali nʼamenyire.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ehiseera ehi basimbuhiramo, Labbaani gaali atiinire ohusala hu taama jije amooya. Kale nga Lakeeli atambisa ekabi eyo ohwiba abagasani ba semwana.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Mu ngiso, Yakobbo gategeha nga geyiba hu Labbaani Omwalaamu. Sigalomeraho Labbaani ati gaali genda hwagama ewaawe.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Ngʼaŋo Yakobbo nʼebibye byosibyosi amweyibaho, atiina gambuha olwabi Yufuleeti, ngʼaluŋama atiina e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nga balomera Labbaani baati Yakobbo gamudulumaho.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Nga Labbaani nʼabalebe babe baŋamba engira balonda hu Yakobbo. Hu ludaalo olwomusanvu, nga bamwolaho e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Nga Hatonda abonehera Labbaani Omwalaamu mu hirooto owiire amuloma ati, “Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Yakobbo gaali gemeehire eweema yiye e Giliyaadi mu hyalo ehyʼesozi, Labbaani nʼabalebe babe ni boola nga boosi bemeha aŋo ejaawe.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Wukolire hi, ohweyiba weyibe ni tamanyire. Ese ndiise owohudulinga, ngʼohena wiibahwiba nʼabahaana bange hyababanyagire mu lutalo?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Lwahiina waŋwayo mu ngiso? Lwahiina siwandomeraho nahola omukolo nahuseebula bulaŋi nʼebivuga?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Wagira siseebuleho bahaana nʼabejuhulu bange? Wahola hyabuŋubeebe.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Ndi nʼobuŋangi ohuhukosa aye mu hirooto owiire, Hatonda wa lataawo gandomire ati, ‘Wehuume ohutaloma ehiraŋi oba ehibi hu Yakobbo.’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Manyire ti otiina olwohuba oŋemba ohwagama ewenywe. Aye lwahiina mwiba abagasani bange?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Nga Yakobbo agobola mu Labbaani ati, “Sinahulomera olwohuba natya, ni peega ti oja hutusaho abahaana babo.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Aye singa obona omuutu yesiyesi nʼali nʼabagasani babo, saaja husigala nʼali mulamu. Abalebe beefe ni babona, yendula ehyihyo hyosihyosi, onahyagaana hiŋire.” Yakobbo galoma atyo olwohuba gaali samanyire Lakeeli ni geeba abagasani ba semwana.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Nga Labbaani atiina gendula mu weema ya Yakobbo nomu ya Leeya nomu ja bahasi abeedu bombi aba bahaana babe aye sigagaanamo hiitu hyosihyosi. Ni gaŋwa mu weema ya Leeya, nga atiina gengira mu weema ya Lakeeli ohwendulamo mwosi.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Lakeeli gaali gebire abagasani ba semwana nʼabataaye mu hisaŋu hyohu ngamiya, ngʼahena ahibundalaho. Labbaani gendula mu weema yosiyosi aye sigabonamo hiitu hyosihyosi.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Nga Lakeeli aloma semwana ati, “Musengwa yange otanduŋira olwʼohutemeerera nahuŋa efaasi wendula. Hiri hiityo olwohuba ndi mu songa yeefe eyabahasi.” Labbaani gendula aye sigabona bagasani babe.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Ehyo hyaluŋia Yakobbo. Ngʼabuusa Labbaani ati, “Sobisye hi? Kolire hibi hi ehigimire wapiima oti?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Osinguuye ebiitu byange byosibyosi, hiina ehi oweene hu biitu byosibyosi ebyomu nyumba? Hireete ŋano mu moni jʼabalebe babo nʼabange, batusalire omusango fembi.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 “Mbaye ni neewe emyaha abiri, etaama nʼembusi jijo sijisumulangaho, nʼohulya sindyangaho emiigu yiyo kadi ndala.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Sikuleeterangaho hyayo hihyo hyosihyosi ehi solo yalya. Era esolo ni yalyangaho ndala, nasasulanga. Era wakazanga ohusasula ehiitu hyosihyosi ehyagotanga.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Omumwi gwapwerangaho omuusi gwosigwosi, embeŋo yafuuŋa owiire wuli huno era sinalimbanga hwiro.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Hibaaye hiityo emyaha ejo abiri josijosi ejimbereeyemo mu mago gago. Kutambiiye emyaha ehumi nʼene ohuŋira bahaana babo bombi, ohwo gataho emyaha mukaaga ohuŋira ebisolo era hiisi hiseera obaayenga ocuusacuusania omuhemba gwange.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Singa Hatonda wa Bbaabba Yisaka ni sehulu yange Yibbulayimu, abanga nʼatali ni neese, hani nahaŋooye ewuwo nʼemihono myereere. Aye Hatonda gabona ohufabiina hwange era owiire ahulomire ohwehuuma ohutandomaho hiraŋi oba ehibi.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Ngʼaŋo Labbaani amugobolamo ati, “Abahaana aba olomaho, bahaana bange era nʼabaana baawe baana bange, etaama nʼembusi, byayo byange. Byosibyosi ebiri ŋano byange. Aye ŋaahani ŋaŋuma ehi panga ohuhola ohweyongera ohuhuuma abahaana bange bano oba abaana baawe?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Ŋaahani huhole endagaano ŋagati weese ni neewe ohuba bujulizi.”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Nga Yakobbo aŋamba ebaale ngʼehihondo ehyʼohuhebulirirangaho, alihomeha ohuba ehyʼohuhebulirirangaho.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Ngʼaloma abalebe babe ati, “Muhumbaanie amabaale.” Nga bahumbaania amabaale bawungiha etuumo, nga baliira aŋo emere.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Nga Labbaani alanga etuumo eryo ati, “Yegali Sahadusa,” Yakobbo niye galiranga ati, “Galeedi.”
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Nga Labbaani aloma Yakobbo ati, “Etuumo yino bujulizi ŋagati weese ni neewe.” Cʼehyagira ehifo ehyo bahiranga Galeedi.
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Nindi bahiranga baati “Mizupa” olwohuba galoma ati, “Musengwa abonanga ehitiina mu moni ŋagati wange ni neewe hiisi muutu nʼatiinire eyi aba.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Nʼobisyanga abahaana bange bubi oba nʼoleetanga abahasi abandi ohugaata hu bahaana bange, wayire ŋaŋuma muutu yesiyesi ohundomera, ohebuliranga oti Hatonda aliŋo era mujulizi ŋagati wange ni neewe.”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Ngʼaŋo Labbaani ameedaho aloma Yakobbo ati, “Etuumo eyʼamabaale yino eyi komehire, bujulizi ŋagati wange ni neewe.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Etuumo yino nʼamabaale gano gaja huba obujulizi ti sindiŋwa ewange natuuma etuumo yino ohuhulumba ohuhuholaho ehibi era ti weesi sooliŋwa ewuwo ohukolaho obubi.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Leha Hatonda wa Yibbulayimu ni Naholi nʼabasaawe, abe njʼomulamuzi ŋagati weefe.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Nga Yakobbo aŋaayo eŋongo nʼali eyo mu hyalo ehyʼesozi ngʼahena alanga abalebe babe ohulya emere era baahena baŋenyuha eyo owiire owo.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Ni wahya mu mugamba, nga Labbaani agwa abahaana nʼabejuhulu babe mu hifuba, abaŋa ekabi abaseebula. Ngʼaŋo abaleeha gagamayo e wuwe.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.