Gênesis 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lakeeli ni gabona nʼatasaalira Yakobbo abaana, gaŋambira mugandawe esaalwa, ngʼaloma Yakobbo ati, “Pe abaana, oba sicehyo fe pwe hu hyalo!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Ngʼehyo hisunguŋasa Yakobbo ngʼamuloma ati, “Ndiise Hatonda owahwima olusaaye?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Nga Lakeeli aloma Yakobbo ati, “Kuŋaaye Bbiluha omwidu wange, ohufuuha muhasi wuwo, ŋenyuha ni naye gahasaalira abaana, keesi nahabaaho nʼolulyo.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Nga Lakeeli aŋamba Bbiluha omwidu wuwe aŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe. Era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Nga Bbiluha aba hida, asaalira Yakobbo omwana museere.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Nga Lakeeli aloma ati, “Hatonda aŋuliiye ohusaba hwange, gaapa omwana omuseere.” Cʼehyagira gamulanga esiina ati Daani.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bbiluha omwidu wa Lakeeli ngʼaba hida nindi, ngʼasaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Nga Lakeeli aloma ati, “Piriŋeene nʼamaani ni muganda yange era muhirire.” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Nafutaali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Leeya ni gabona nʼahomire aŋo ohusaala, ngʼaŋamba Zilupa omwidu wuwe, amuŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana museere.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Nga Leeya aloma ati, “Nga ndi nʼekabi!” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Gaadi.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Nga Leeya aloma ati, “Hino hisangaahiise! Era abahasi baaja hundanga wasangaalo.” Ngʼamulanga esiina ati Aseri.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Lulala mu hiseera hyʼohugesa engaano, Lubbeeni gatiina mu ndimiro yʼengaano, ngʼagwirihirira ehimera ehi balanga baati mandulake, ngʼaŋirira nyina Leeya. Ngʼaŋo Lakeeli aloma Leeya ati, “Peeho mandulake yʼomwana wuwo.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Nga Leeya aloma Lakeeli ati, “Ehyohunyagaho wamwange sihihuhena, wenda humeedaho nʼohuutusaho mandulake yʼomwana wange?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Olwʼehyo, Yakobbo ni gagamayo engo ehyʼegulo nʼaŋwa mu ndimiro, Leeya gamuloma ati, “Oli nʼohuŋenyuha ni neese owiire wolwa leero olwohuba kugulire ni mandulake yʼomusaani wange ohuhutusa hu Lakeeli omuhasi wuwo.” Nga Yakobbo aŋenyuha ni naye ehiire ehyo.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Nga Hatonda aŋulira ohusaba hwa Leeya. Nga Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owohutaanu.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Nga Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye omuhemba, olwohuba naŋa wamwange omwidu wange.” Ngʼomwana oyo amulanga ati Yisikaali.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Nga nindi Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owomukaaga.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Ngʼaŋo Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye ehirabo ehyʼomuŋendo. Hu luno wamwange aja humbisyanga bulaŋi olwohuba musaaliiye abaana mukaaga abaseere.” Ngʼomwana oyo amulanga Zebbulooni.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Oluvanyuma gasaala omwana omuhaana, ngʼamulanga ati Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Ngʼaŋo Hatonda ahebulira Lakeeli, aŋulira ohusaba huhwe ngʼamwigula ehida.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Ngʼaba hida asaala omwana omuseere ngʼaloma ati, “Hatonda gatuhiseeho eduho.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Ngʼomwana oyo amulanga ati Yosefu, nʼaloma ati, “Musengwa ganyongeyeho omwana owundi omuseere.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Oluvanyuma lwa Lakeeli ohusaala Yosefu, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Kusunga wuseebule, nagame e weefe.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Mbaye mutambi wuwo era ni kalabana, ne ngʼolu hiseera hyolire, fugiirire tiine nʼabahasi ko nʼabaana bange.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Aye Labbaani gamuloma ati, “Kusunga wupambire ehisa osigale, endagu yindomeeye yiiti Musengwa gapaaye ekabi olwʼewe.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Ngʼahena amuloma ati, “Wenda kusasule hiina? Loma hyosihyosi ehi wenda nahusasule?”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Nga Yakobbo amuloma ati, “Omanyire ngʼolu mbayenga ni kuhalabanira era ebyayo bibyo byeyongeye.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Ebitono ebi waali ni nabyo byeyongeye obungi era Musengwa ahuŋaaye ekabi hiisi aŋambayenga ni naayira ebyayo. Ŋaahani keesi njʼehiseera ohulabirira ebyange.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Nga Labbaani amubuusa ati, “Wenda kuŋe hi?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Fugiirire ngende mu taama nʼembusi jijo josijosi, ni tusamo hiisi erimo ebihosa nʼebimali nʼeyamasosogo. Ebyo njʼebija huba omuhemba gwange.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Mu moni eyo oja humanya owesigwa wange. Era singa wagaanamo eyitali yamasosogo oba eŋumamo ebihosa nʼebimali, eyo eja huba ya wiibi.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Nga Labbaani aloma ati, “Fugiiriye, leha hibe ngʼolu olomire.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Nga hu ludaalo olwo, Labbaani aŋamba embusi epaya ejoluwombye nʼejamatonatona nʼekasi josijosi ejamasosogo nʼejamatonatona, hiisi ejaliho ebala ehosa, ko nʼetaama enando josijosi, ngʼajiŋa abasaani babe ne ni jiri ja Yakobbo.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Nga Labbaani niye nʼabaana baŋamba ebisolo ebyo bagenda olugendo olwʼendaalo edatu ohuŋwa aŋa Yakobbo gaali. Yakobbo niye gasigala ni gemera etaama nʼembusi ja Labbaani.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Nga Yakobbo aŋamba obusaala bwʼomulibine omubisi, nʼowomusakedi nʼowomwalamoni, nga gobulaho emisitaale emihosa, ne sigaheneraho moola.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ngʼaŋamba obusaala owo obu gaŋalagataho mu biitu ebi taama nʼembusi janywerangamo amaaji, jibubone ni jiija ohunywa amaaji.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Etaama nʼembusi ejo nga jeruhiranga mu moni jʼobusaala owo, nga jisaala enyana ejoluwombye nʼebitonatona.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Mu hiseera ohyohwiruha, Yakobbo gawulanga ekasi ŋa joŋene ngʼajirengeresa ejoluwombye nʼejebimali. Nga jisaala enyana ejamasosogo nʼejebimali ngʼahena ajabula hu ja Labbaani. Mu ngeri eyo, ebyayo bibye byeyongera obungi.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Etaama nʼembusi ejʼamaani ni jendanga ohwiruha, Yakobbo gaŋambanga obusaala gabuta mu moni waajo, ohweruhira aŋali obusaala owo.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Aye etaama nʼembusi eniambiniambi ni jendanga ohwiruha, ngʼabutusaŋo. Etaama eniambiniambi gajiŋanga Labbaani, ne ejʼamaani jatiinanga hu luda lwa Yakobbo.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Mu ngeri eyo, nga Yakobbo geeyongera bugali ohuhulahulana, ngʼaba nʼebisolo bingi nʼabeedu abahasi nʼabasinde nʼengamiya ko ni nasugirya.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.