Gênesis 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lakeeli ni gabona nʼatasaalira Yakobbo abaana, gaŋambira mugandawe esaalwa, ngʼaloma Yakobbo ati, “Pe abaana, oba sicehyo fe pwe hu hyalo!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Ngʼehyo hisunguŋasa Yakobbo ngʼamuloma ati, “Ndiise Hatonda owahwima olusaaye?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Nga Lakeeli aloma Yakobbo ati, “Kuŋaaye Bbiluha omwidu wange, ohufuuha muhasi wuwo, ŋenyuha ni naye gahasaalira abaana, keesi nahabaaho nʼolulyo.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Nga Lakeeli aŋamba Bbiluha omwidu wuwe aŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe. Era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Nga Bbiluha aba hida, asaalira Yakobbo omwana museere.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Nga Lakeeli aloma ati, “Hatonda aŋuliiye ohusaba hwange, gaapa omwana omuseere.” Cʼehyagira gamulanga esiina ati Daani.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Bbiluha omwidu wa Lakeeli ngʼaba hida nindi, ngʼasaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Nga Lakeeli aloma ati, “Piriŋeene nʼamaani ni muganda yange era muhirire.” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Nafutaali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Leeya ni gabona nʼahomire aŋo ohusaala, ngʼaŋamba Zilupa omwidu wuwe, amuŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana museere.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nga Leeya aloma ati, “Nga ndi nʼekabi!” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Gaadi.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Nga Leeya aloma ati, “Hino hisangaahiise! Era abahasi baaja hundanga wasangaalo.” Ngʼamulanga esiina ati Aseri.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Lulala mu hiseera hyʼohugesa engaano, Lubbeeni gatiina mu ndimiro yʼengaano, ngʼagwirihirira ehimera ehi balanga baati mandulake, ngʼaŋirira nyina Leeya. Ngʼaŋo Lakeeli aloma Leeya ati, “Peeho mandulake yʼomwana wuwo.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Nga Leeya aloma Lakeeli ati, “Ehyohunyagaho wamwange sihihuhena, wenda humeedaho nʼohuutusaho mandulake yʼomwana wange?”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Olwʼehyo, Yakobbo ni gagamayo engo ehyʼegulo nʼaŋwa mu ndimiro, Leeya gamuloma ati, “Oli nʼohuŋenyuha ni neese owiire wolwa leero olwohuba kugulire ni mandulake yʼomusaani wange ohuhutusa hu Lakeeli omuhasi wuwo.” Nga Yakobbo aŋenyuha ni naye ehiire ehyo.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Nga Hatonda aŋulira ohusaba hwa Leeya. Nga Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owohutaanu.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Nga Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye omuhemba, olwohuba naŋa wamwange omwidu wange.” Ngʼomwana oyo amulanga ati Yisikaali.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Nga nindi Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owomukaaga.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ngʼaŋo Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye ehirabo ehyʼomuŋendo. Hu luno wamwange aja humbisyanga bulaŋi olwohuba musaaliiye abaana mukaaga abaseere.” Ngʼomwana oyo amulanga Zebbulooni.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Oluvanyuma gasaala omwana omuhaana, ngʼamulanga ati Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Ngʼaŋo Hatonda ahebulira Lakeeli, aŋulira ohusaba huhwe ngʼamwigula ehida.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ngʼaba hida asaala omwana omuseere ngʼaloma ati, “Hatonda gatuhiseeho eduho.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Ngʼomwana oyo amulanga ati Yosefu, nʼaloma ati, “Musengwa ganyongeyeho omwana owundi omuseere.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Oluvanyuma lwa Lakeeli ohusaala Yosefu, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Kusunga wuseebule, nagame e weefe.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Mbaye mutambi wuwo era ni kalabana, ne ngʼolu hiseera hyolire, fugiirire tiine nʼabahasi ko nʼabaana bange.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Aye Labbaani gamuloma ati, “Kusunga wupambire ehisa osigale, endagu yindomeeye yiiti Musengwa gapaaye ekabi olwʼewe.”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Ngʼahena amuloma ati, “Wenda kusasule hiina? Loma hyosihyosi ehi wenda nahusasule?”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Nga Yakobbo amuloma ati, “Omanyire ngʼolu mbayenga ni kuhalabanira era ebyayo bibyo byeyongeye.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Ebitono ebi waali ni nabyo byeyongeye obungi era Musengwa ahuŋaaye ekabi hiisi aŋambayenga ni naayira ebyayo. Ŋaahani keesi njʼehiseera ohulabirira ebyange.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Nga Labbaani amubuusa ati, “Wenda kuŋe hi?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Fugiirire ngende mu taama nʼembusi jijo josijosi, ni tusamo hiisi erimo ebihosa nʼebimali nʼeyamasosogo. Ebyo njʼebija huba omuhemba gwange.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Mu moni eyo oja humanya owesigwa wange. Era singa wagaanamo eyitali yamasosogo oba eŋumamo ebihosa nʼebimali, eyo eja huba ya wiibi.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Nga Labbaani aloma ati, “Fugiiriye, leha hibe ngʼolu olomire.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Nga hu ludaalo olwo, Labbaani aŋamba embusi epaya ejoluwombye nʼejamatonatona nʼekasi josijosi ejamasosogo nʼejamatonatona, hiisi ejaliho ebala ehosa, ko nʼetaama enando josijosi, ngʼajiŋa abasaani babe ne ni jiri ja Yakobbo.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Nga Labbaani niye nʼabaana baŋamba ebisolo ebyo bagenda olugendo olwʼendaalo edatu ohuŋwa aŋa Yakobbo gaali. Yakobbo niye gasigala ni gemera etaama nʼembusi ja Labbaani.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nga Yakobbo aŋamba obusaala bwʼomulibine omubisi, nʼowomusakedi nʼowomwalamoni, nga gobulaho emisitaale emihosa, ne sigaheneraho moola.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Ngʼaŋamba obusaala owo obu gaŋalagataho mu biitu ebi taama nʼembusi janywerangamo amaaji, jibubone ni jiija ohunywa amaaji.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Etaama nʼembusi ejo nga jeruhiranga mu moni jʼobusaala owo, nga jisaala enyana ejoluwombye nʼebitonatona.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mu hiseera ohyohwiruha, Yakobbo gawulanga ekasi ŋa joŋene ngʼajirengeresa ejoluwombye nʼejebimali. Nga jisaala enyana ejamasosogo nʼejebimali ngʼahena ajabula hu ja Labbaani. Mu ngeri eyo, ebyayo bibye byeyongera obungi.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Etaama nʼembusi ejʼamaani ni jendanga ohwiruha, Yakobbo gaŋambanga obusaala gabuta mu moni waajo, ohweruhira aŋali obusaala owo.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Aye etaama nʼembusi eniambiniambi ni jendanga ohwiruha, ngʼabutusaŋo. Etaama eniambiniambi gajiŋanga Labbaani, ne ejʼamaani jatiinanga hu luda lwa Yakobbo.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Mu ngeri eyo, nga Yakobbo geeyongera bugali ohuhulahulana, ngʼaba nʼebisolo bingi nʼabeedu abahasi nʼabasinde nʼengamiya ko ni nasugirya.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.