Gênesis 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lakeeli ni gabona nʼatasaalira Yakobbo abaana, gaŋambira mugandawe esaalwa, ngʼaloma Yakobbo ati, “Pe abaana, oba sicehyo fe pwe hu hyalo!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Ngʼehyo hisunguŋasa Yakobbo ngʼamuloma ati, “Ndiise Hatonda owahwima olusaaye?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Nga Lakeeli aloma Yakobbo ati, “Kuŋaaye Bbiluha omwidu wange, ohufuuha muhasi wuwo, ŋenyuha ni naye gahasaalira abaana, keesi nahabaaho nʼolulyo.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Nga Lakeeli aŋamba Bbiluha omwidu wuwe aŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe. Era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Nga Bbiluha aba hida, asaalira Yakobbo omwana museere.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Nga Lakeeli aloma ati, “Hatonda aŋuliiye ohusaba hwange, gaapa omwana omuseere.” Cʼehyagira gamulanga esiina ati Daani.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bbiluha omwidu wa Lakeeli ngʼaba hida nindi, ngʼasaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Nga Lakeeli aloma ati, “Piriŋeene nʼamaani ni muganda yange era muhirire.” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Nafutaali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Leeya ni gabona nʼahomire aŋo ohusaala, ngʼaŋamba Zilupa omwidu wuwe, amuŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana museere.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Nga Leeya aloma ati, “Nga ndi nʼekabi!” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Gaadi.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Nga Leeya aloma ati, “Hino hisangaahiise! Era abahasi baaja hundanga wasangaalo.” Ngʼamulanga esiina ati Aseri.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Lulala mu hiseera hyʼohugesa engaano, Lubbeeni gatiina mu ndimiro yʼengaano, ngʼagwirihirira ehimera ehi balanga baati mandulake, ngʼaŋirira nyina Leeya. Ngʼaŋo Lakeeli aloma Leeya ati, “Peeho mandulake yʼomwana wuwo.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Nga Leeya aloma Lakeeli ati, “Ehyohunyagaho wamwange sihihuhena, wenda humeedaho nʼohuutusaho mandulake yʼomwana wange?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Olwʼehyo, Yakobbo ni gagamayo engo ehyʼegulo nʼaŋwa mu ndimiro, Leeya gamuloma ati, “Oli nʼohuŋenyuha ni neese owiire wolwa leero olwohuba kugulire ni mandulake yʼomusaani wange ohuhutusa hu Lakeeli omuhasi wuwo.” Nga Yakobbo aŋenyuha ni naye ehiire ehyo.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Nga Hatonda aŋulira ohusaba hwa Leeya. Nga Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owohutaanu.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Nga Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye omuhemba, olwohuba naŋa wamwange omwidu wange.” Ngʼomwana oyo amulanga ati Yisikaali.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Nga nindi Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owomukaaga.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ngʼaŋo Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye ehirabo ehyʼomuŋendo. Hu luno wamwange aja humbisyanga bulaŋi olwohuba musaaliiye abaana mukaaga abaseere.” Ngʼomwana oyo amulanga Zebbulooni.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Oluvanyuma gasaala omwana omuhaana, ngʼamulanga ati Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Ngʼaŋo Hatonda ahebulira Lakeeli, aŋulira ohusaba huhwe ngʼamwigula ehida.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Ngʼaba hida asaala omwana omuseere ngʼaloma ati, “Hatonda gatuhiseeho eduho.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ngʼomwana oyo amulanga ati Yosefu, nʼaloma ati, “Musengwa ganyongeyeho omwana owundi omuseere.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Oluvanyuma lwa Lakeeli ohusaala Yosefu, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Kusunga wuseebule, nagame e weefe.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Mbaye mutambi wuwo era ni kalabana, ne ngʼolu hiseera hyolire, fugiirire tiine nʼabahasi ko nʼabaana bange.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Aye Labbaani gamuloma ati, “Kusunga wupambire ehisa osigale, endagu yindomeeye yiiti Musengwa gapaaye ekabi olwʼewe.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Ngʼahena amuloma ati, “Wenda kusasule hiina? Loma hyosihyosi ehi wenda nahusasule?”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Nga Yakobbo amuloma ati, “Omanyire ngʼolu mbayenga ni kuhalabanira era ebyayo bibyo byeyongeye.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Ebitono ebi waali ni nabyo byeyongeye obungi era Musengwa ahuŋaaye ekabi hiisi aŋambayenga ni naayira ebyayo. Ŋaahani keesi njʼehiseera ohulabirira ebyange.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Nga Labbaani amubuusa ati, “Wenda kuŋe hi?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Fugiirire ngende mu taama nʼembusi jijo josijosi, ni tusamo hiisi erimo ebihosa nʼebimali nʼeyamasosogo. Ebyo njʼebija huba omuhemba gwange.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Mu moni eyo oja humanya owesigwa wange. Era singa wagaanamo eyitali yamasosogo oba eŋumamo ebihosa nʼebimali, eyo eja huba ya wiibi.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Nga Labbaani aloma ati, “Fugiiriye, leha hibe ngʼolu olomire.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Nga hu ludaalo olwo, Labbaani aŋamba embusi epaya ejoluwombye nʼejamatonatona nʼekasi josijosi ejamasosogo nʼejamatonatona, hiisi ejaliho ebala ehosa, ko nʼetaama enando josijosi, ngʼajiŋa abasaani babe ne ni jiri ja Yakobbo.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Nga Labbaani niye nʼabaana baŋamba ebisolo ebyo bagenda olugendo olwʼendaalo edatu ohuŋwa aŋa Yakobbo gaali. Yakobbo niye gasigala ni gemera etaama nʼembusi ja Labbaani.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Nga Yakobbo aŋamba obusaala bwʼomulibine omubisi, nʼowomusakedi nʼowomwalamoni, nga gobulaho emisitaale emihosa, ne sigaheneraho moola.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Ngʼaŋamba obusaala owo obu gaŋalagataho mu biitu ebi taama nʼembusi janywerangamo amaaji, jibubone ni jiija ohunywa amaaji.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Etaama nʼembusi ejo nga jeruhiranga mu moni jʼobusaala owo, nga jisaala enyana ejoluwombye nʼebitonatona.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mu hiseera ohyohwiruha, Yakobbo gawulanga ekasi ŋa joŋene ngʼajirengeresa ejoluwombye nʼejebimali. Nga jisaala enyana ejamasosogo nʼejebimali ngʼahena ajabula hu ja Labbaani. Mu ngeri eyo, ebyayo bibye byeyongera obungi.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Etaama nʼembusi ejʼamaani ni jendanga ohwiruha, Yakobbo gaŋambanga obusaala gabuta mu moni waajo, ohweruhira aŋali obusaala owo.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Aye etaama nʼembusi eniambiniambi ni jendanga ohwiruha, ngʼabutusaŋo. Etaama eniambiniambi gajiŋanga Labbaani, ne ejʼamaani jatiinanga hu luda lwa Yakobbo.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Mu ngeri eyo, nga Yakobbo geeyongera bugali ohuhulahulana, ngʼaba nʼebisolo bingi nʼabeedu abahasi nʼabasinde nʼengamiya ko ni nasugirya.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.