Gênesis 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lakeeli ni gabona nʼatasaalira Yakobbo abaana, gaŋambira mugandawe esaalwa, ngʼaloma Yakobbo ati, “Pe abaana, oba sicehyo fe pwe hu hyalo!”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Ngʼehyo hisunguŋasa Yakobbo ngʼamuloma ati, “Ndiise Hatonda owahwima olusaaye?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Nga Lakeeli aloma Yakobbo ati, “Kuŋaaye Bbiluha omwidu wange, ohufuuha muhasi wuwo, ŋenyuha ni naye gahasaalira abaana, keesi nahabaaho nʼolulyo.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Nga Lakeeli aŋamba Bbiluha omwidu wuwe aŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe. Era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Nga Bbiluha aba hida, asaalira Yakobbo omwana museere.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Nga Lakeeli aloma ati, “Hatonda aŋuliiye ohusaba hwange, gaapa omwana omuseere.” Cʼehyagira gamulanga esiina ati Daani.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bbiluha omwidu wa Lakeeli ngʼaba hida nindi, ngʼasaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Nga Lakeeli aloma ati, “Piriŋeene nʼamaani ni muganda yange era muhirire.” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Nafutaali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Leeya ni gabona nʼahomire aŋo ohusaala, ngʼaŋamba Zilupa omwidu wuwe, amuŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana museere.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Nga Leeya aloma ati, “Nga ndi nʼekabi!” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Gaadi.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Nga Leeya aloma ati, “Hino hisangaahiise! Era abahasi baaja hundanga wasangaalo.” Ngʼamulanga esiina ati Aseri.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Lulala mu hiseera hyʼohugesa engaano, Lubbeeni gatiina mu ndimiro yʼengaano, ngʼagwirihirira ehimera ehi balanga baati mandulake, ngʼaŋirira nyina Leeya. Ngʼaŋo Lakeeli aloma Leeya ati, “Peeho mandulake yʼomwana wuwo.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Nga Leeya aloma Lakeeli ati, “Ehyohunyagaho wamwange sihihuhena, wenda humeedaho nʼohuutusaho mandulake yʼomwana wange?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Olwʼehyo, Yakobbo ni gagamayo engo ehyʼegulo nʼaŋwa mu ndimiro, Leeya gamuloma ati, “Oli nʼohuŋenyuha ni neese owiire wolwa leero olwohuba kugulire ni mandulake yʼomusaani wange ohuhutusa hu Lakeeli omuhasi wuwo.” Nga Yakobbo aŋenyuha ni naye ehiire ehyo.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Nga Hatonda aŋulira ohusaba hwa Leeya. Nga Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owohutaanu.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Nga Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye omuhemba, olwohuba naŋa wamwange omwidu wange.” Ngʼomwana oyo amulanga ati Yisikaali.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Nga nindi Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owomukaaga.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ngʼaŋo Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye ehirabo ehyʼomuŋendo. Hu luno wamwange aja humbisyanga bulaŋi olwohuba musaaliiye abaana mukaaga abaseere.” Ngʼomwana oyo amulanga Zebbulooni.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Oluvanyuma gasaala omwana omuhaana, ngʼamulanga ati Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Ngʼaŋo Hatonda ahebulira Lakeeli, aŋulira ohusaba huhwe ngʼamwigula ehida.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Ngʼaba hida asaala omwana omuseere ngʼaloma ati, “Hatonda gatuhiseeho eduho.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Ngʼomwana oyo amulanga ati Yosefu, nʼaloma ati, “Musengwa ganyongeyeho omwana owundi omuseere.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Oluvanyuma lwa Lakeeli ohusaala Yosefu, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Kusunga wuseebule, nagame e weefe.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Mbaye mutambi wuwo era ni kalabana, ne ngʼolu hiseera hyolire, fugiirire tiine nʼabahasi ko nʼabaana bange.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Aye Labbaani gamuloma ati, “Kusunga wupambire ehisa osigale, endagu yindomeeye yiiti Musengwa gapaaye ekabi olwʼewe.”
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Ngʼahena amuloma ati, “Wenda kusasule hiina? Loma hyosihyosi ehi wenda nahusasule?”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Nga Yakobbo amuloma ati, “Omanyire ngʼolu mbayenga ni kuhalabanira era ebyayo bibyo byeyongeye.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Ebitono ebi waali ni nabyo byeyongeye obungi era Musengwa ahuŋaaye ekabi hiisi aŋambayenga ni naayira ebyayo. Ŋaahani keesi njʼehiseera ohulabirira ebyange.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Nga Labbaani amubuusa ati, “Wenda kuŋe hi?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Fugiirire ngende mu taama nʼembusi jijo josijosi, ni tusamo hiisi erimo ebihosa nʼebimali nʼeyamasosogo. Ebyo njʼebija huba omuhemba gwange.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Mu moni eyo oja humanya owesigwa wange. Era singa wagaanamo eyitali yamasosogo oba eŋumamo ebihosa nʼebimali, eyo eja huba ya wiibi.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Nga Labbaani aloma ati, “Fugiiriye, leha hibe ngʼolu olomire.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Nga hu ludaalo olwo, Labbaani aŋamba embusi epaya ejoluwombye nʼejamatonatona nʼekasi josijosi ejamasosogo nʼejamatonatona, hiisi ejaliho ebala ehosa, ko nʼetaama enando josijosi, ngʼajiŋa abasaani babe ne ni jiri ja Yakobbo.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Nga Labbaani niye nʼabaana baŋamba ebisolo ebyo bagenda olugendo olwʼendaalo edatu ohuŋwa aŋa Yakobbo gaali. Yakobbo niye gasigala ni gemera etaama nʼembusi ja Labbaani.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nga Yakobbo aŋamba obusaala bwʼomulibine omubisi, nʼowomusakedi nʼowomwalamoni, nga gobulaho emisitaale emihosa, ne sigaheneraho moola.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Ngʼaŋamba obusaala owo obu gaŋalagataho mu biitu ebi taama nʼembusi janywerangamo amaaji, jibubone ni jiija ohunywa amaaji.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Etaama nʼembusi ejo nga jeruhiranga mu moni jʼobusaala owo, nga jisaala enyana ejoluwombye nʼebitonatona.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mu hiseera ohyohwiruha, Yakobbo gawulanga ekasi ŋa joŋene ngʼajirengeresa ejoluwombye nʼejebimali. Nga jisaala enyana ejamasosogo nʼejebimali ngʼahena ajabula hu ja Labbaani. Mu ngeri eyo, ebyayo bibye byeyongera obungi.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Etaama nʼembusi ejʼamaani ni jendanga ohwiruha, Yakobbo gaŋambanga obusaala gabuta mu moni waajo, ohweruhira aŋali obusaala owo.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Aye etaama nʼembusi eniambiniambi ni jendanga ohwiruha, ngʼabutusaŋo. Etaama eniambiniambi gajiŋanga Labbaani, ne ejʼamaani jatiinanga hu luda lwa Yakobbo.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Mu ngeri eyo, nga Yakobbo geeyongera bugali ohuhulahulana, ngʼaba nʼebisolo bingi nʼabeedu abahasi nʼabasinde nʼengamiya ko ni nasugirya.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.