Gênesis 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lakeeli ni gabona nʼatasaalira Yakobbo abaana, gaŋambira mugandawe esaalwa, ngʼaloma Yakobbo ati, “Pe abaana, oba sicehyo fe pwe hu hyalo!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Ngʼehyo hisunguŋasa Yakobbo ngʼamuloma ati, “Ndiise Hatonda owahwima olusaaye?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Nga Lakeeli aloma Yakobbo ati, “Kuŋaaye Bbiluha omwidu wange, ohufuuha muhasi wuwo, ŋenyuha ni naye gahasaalira abaana, keesi nahabaaho nʼolulyo.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Nga Lakeeli aŋamba Bbiluha omwidu wuwe aŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe. Era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Nga Bbiluha aba hida, asaalira Yakobbo omwana museere.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Nga Lakeeli aloma ati, “Hatonda aŋuliiye ohusaba hwange, gaapa omwana omuseere.” Cʼehyagira gamulanga esiina ati Daani.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Bbiluha omwidu wa Lakeeli ngʼaba hida nindi, ngʼasaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Nga Lakeeli aloma ati, “Piriŋeene nʼamaani ni muganda yange era muhirire.” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Nafutaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Leeya ni gabona nʼahomire aŋo ohusaala, ngʼaŋamba Zilupa omwidu wuwe, amuŋa Yakobbo ohufuuha muhasi wuwe.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana museere.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Nga Leeya aloma ati, “Nga ndi nʼekabi!” Ngʼomwana oyo amulanga esiina ati Gaadi.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Nga Zilupa omwidu wa Leeya asaalira Yakobbo omwana omuseere owohubiri.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Nga Leeya aloma ati, “Hino hisangaahiise! Era abahasi baaja hundanga wasangaalo.” Ngʼamulanga esiina ati Aseri.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Lulala mu hiseera hyʼohugesa engaano, Lubbeeni gatiina mu ndimiro yʼengaano, ngʼagwirihirira ehimera ehi balanga baati mandulake, ngʼaŋirira nyina Leeya. Ngʼaŋo Lakeeli aloma Leeya ati, “Peeho mandulake yʼomwana wuwo.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Nga Leeya aloma Lakeeli ati, “Ehyohunyagaho wamwange sihihuhena, wenda humeedaho nʼohuutusaho mandulake yʼomwana wange?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Olwʼehyo, Yakobbo ni gagamayo engo ehyʼegulo nʼaŋwa mu ndimiro, Leeya gamuloma ati, “Oli nʼohuŋenyuha ni neese owiire wolwa leero olwohuba kugulire ni mandulake yʼomusaani wange ohuhutusa hu Lakeeli omuhasi wuwo.” Nga Yakobbo aŋenyuha ni naye ehiire ehyo.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Nga Hatonda aŋulira ohusaba hwa Leeya. Nga Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owohutaanu.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Nga Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye omuhemba, olwohuba naŋa wamwange omwidu wange.” Ngʼomwana oyo amulanga ati Yisikaali.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Nga nindi Leeya aba hida, asaalira Yakobbo omwana omuseere owomukaaga.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Ngʼaŋo Leeya aloma ati, “Hatonda gapaaye ehirabo ehyʼomuŋendo. Hu luno wamwange aja humbisyanga bulaŋi olwohuba musaaliiye abaana mukaaga abaseere.” Ngʼomwana oyo amulanga Zebbulooni.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Oluvanyuma gasaala omwana omuhaana, ngʼamulanga ati Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ngʼaŋo Hatonda ahebulira Lakeeli, aŋulira ohusaba huhwe ngʼamwigula ehida.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Ngʼaba hida asaala omwana omuseere ngʼaloma ati, “Hatonda gatuhiseeho eduho.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Ngʼomwana oyo amulanga ati Yosefu, nʼaloma ati, “Musengwa ganyongeyeho omwana owundi omuseere.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Oluvanyuma lwa Lakeeli ohusaala Yosefu, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Kusunga wuseebule, nagame e weefe.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Mbaye mutambi wuwo era ni kalabana, ne ngʼolu hiseera hyolire, fugiirire tiine nʼabahasi ko nʼabaana bange.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Aye Labbaani gamuloma ati, “Kusunga wupambire ehisa osigale, endagu yindomeeye yiiti Musengwa gapaaye ekabi olwʼewe.”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ngʼahena amuloma ati, “Wenda kusasule hiina? Loma hyosihyosi ehi wenda nahusasule?”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Nga Yakobbo amuloma ati, “Omanyire ngʼolu mbayenga ni kuhalabanira era ebyayo bibyo byeyongeye.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Ebitono ebi waali ni nabyo byeyongeye obungi era Musengwa ahuŋaaye ekabi hiisi aŋambayenga ni naayira ebyayo. Ŋaahani keesi njʼehiseera ohulabirira ebyange.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Nga Labbaani amubuusa ati, “Wenda kuŋe hi?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Fugiirire ngende mu taama nʼembusi jijo josijosi, ni tusamo hiisi erimo ebihosa nʼebimali nʼeyamasosogo. Ebyo njʼebija huba omuhemba gwange.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Mu moni eyo oja humanya owesigwa wange. Era singa wagaanamo eyitali yamasosogo oba eŋumamo ebihosa nʼebimali, eyo eja huba ya wiibi.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Nga Labbaani aloma ati, “Fugiiriye, leha hibe ngʼolu olomire.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Nga hu ludaalo olwo, Labbaani aŋamba embusi epaya ejoluwombye nʼejamatonatona nʼekasi josijosi ejamasosogo nʼejamatonatona, hiisi ejaliho ebala ehosa, ko nʼetaama enando josijosi, ngʼajiŋa abasaani babe ne ni jiri ja Yakobbo.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Nga Labbaani niye nʼabaana baŋamba ebisolo ebyo bagenda olugendo olwʼendaalo edatu ohuŋwa aŋa Yakobbo gaali. Yakobbo niye gasigala ni gemera etaama nʼembusi ja Labbaani.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nga Yakobbo aŋamba obusaala bwʼomulibine omubisi, nʼowomusakedi nʼowomwalamoni, nga gobulaho emisitaale emihosa, ne sigaheneraho moola.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Ngʼaŋamba obusaala owo obu gaŋalagataho mu biitu ebi taama nʼembusi janywerangamo amaaji, jibubone ni jiija ohunywa amaaji.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Etaama nʼembusi ejo nga jeruhiranga mu moni jʼobusaala owo, nga jisaala enyana ejoluwombye nʼebitonatona.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mu hiseera ohyohwiruha, Yakobbo gawulanga ekasi ŋa joŋene ngʼajirengeresa ejoluwombye nʼejebimali. Nga jisaala enyana ejamasosogo nʼejebimali ngʼahena ajabula hu ja Labbaani. Mu ngeri eyo, ebyayo bibye byeyongera obungi.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Etaama nʼembusi ejʼamaani ni jendanga ohwiruha, Yakobbo gaŋambanga obusaala gabuta mu moni waajo, ohweruhira aŋali obusaala owo.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Aye etaama nʼembusi eniambiniambi ni jendanga ohwiruha, ngʼabutusaŋo. Etaama eniambiniambi gajiŋanga Labbaani, ne ejʼamaani jatiinanga hu luda lwa Yakobbo.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mu ngeri eyo, nga Yakobbo geeyongera bugali ohuhulahulana, ngʼaba nʼebisolo bingi nʼabeedu abahasi nʼabasinde nʼengamiya ko ni nasugirya.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.