Gênesis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu ngeri eyo, ngʼohutonda hwegulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi, huŋwa.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Oludaalo olwomusanvu ko lwole, Hatonda gaali ahenire emirimo jije josijosi era nga aŋuumula hu ludaalo olwomusanvu.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Nga Hatonda aŋa oludaalo olwomusanvu ekabi, alufuula lwawufu hu jahye olwohuba njʼolu gaŋuumuliraho nʼahenire ohuhola omulimo ogwohutonda.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Bino njʼebyaliŋo mu hutonda hwegulu nʼehyalo: Musengwa Hatonda ni gatonda egulu nʼehyalo,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ŋaali ŋaŋuma misaala oba ebimera byosibyosi. Hyali hiityo olwohuba Musengwa Hatonda gaali ahiiri hutonyesa efula hu hyalo era ŋaali ŋaŋuma muutu owʼohulima.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Aye mu hiseera ehyo olume lwadoosanga eroba hiisi ŋaatu.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda awumba omuutu mwiroba ngʼahena amufuuŋamo omuuya ogwʼobulamu mu suulu, ngʼomuutu afuuha mulamu.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda ategeha endimiro ebuŋwalyuba mu hifo ehi balanga baati Edeni, ngʼaŋamba omuutu oyu gawumba amuta omwo.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Era Musengwa Hatonda amesa emisaala ejisangaasa ohubona era emiraŋi ohulya. Ŋagati wʼendimiro eyo, mwalimo omusaala oguleeta obulamu nʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ŋahaani mu Edeni omwo mwasimuhamo olwabi olwajuhiiriranga endimiro eyo. Era olwabi olwo lweyabulamo esaga ene.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Olusaga olusooka balulanga baati Pisoni. Olwo lubita lwetoloola mu hyalo hyʼe Kavira hyosihyosi omuli ezaabbu.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Era ezaabbu eyomu hyalo ehyo ndaŋi bugali, mulimo nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbedula ko nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati sokamu.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Olusaga olwohubiri ni balulanga baati Gihoni, lwetoloola mu hyalo hyʼe Kuusi hyosihyosi.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Olusaga olwohudatu balulanga baati Tigiriisi, lubita hutulo wʼebuŋwalyuba wa Busuuli. Olusaga olwohune balulanga baati Yufuleeti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Musengwa Hatonda ni gaŋamba omuutu gamuta mu ndimiro Edeni, gamutamo ayirabirirenga.Adamu ni Kaawa mu ndimiro|alt="Adam & Eve in the garden" src="CO00604B.tif" size="span" loc="at the end of verse" copy="Cook" ref="2:15"
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Nga Musengwa Hatonda aloma omuutu ati, “Oli wʼedembe ohulya hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala ejomu ndimiro
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 aye sooli nʼohulya hu bibala byʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi olwohuba mu butuufu olu olibiryaho oja hufa.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Sihiraŋi omuutu ohuba yeŋene. Nja humuholerayo omuyeedi amusaanira.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda atonda hiisi solo nʼenyuni ohuŋwa mwiroba. Ni gahena, ngʼabiŋirira omuutu abigulihe amasiina era hiisi ehi gabiranga, eryo njʼesiina lyahyo.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ngʼomuutu aguliha ebyayo nʼenyuni era nʼesolo ejomwisugu amasiina. Aye Adamu sigasunamo muyeedi amusaanira.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Olwʼehyo, Musengwa Hatonda gamuleetera ero eryʼamaani, gaŋenyuha. Ni gaali nʼaŋenyuha nga Hatonda amwomolamo olubafu ngʼahena asembaŋo nʼenyama.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda aŋamba olubafu olugatusa mu musinde aluholamo omuhasi, ahena amumuŋirira.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Adamu ni gabona hu muhasi, galoma ati,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Omusinde nʼomuhasi wuwe baali majula aye ni baŋumaho soni.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.