Gênesis 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Mu ngeri eyo, ngʼohutonda hwegulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi, huŋwa.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Oludaalo olwomusanvu ko lwole, Hatonda gaali ahenire emirimo jije josijosi era nga aŋuumula hu ludaalo olwomusanvu.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Nga Hatonda aŋa oludaalo olwomusanvu ekabi, alufuula lwawufu hu jahye olwohuba njʼolu gaŋuumuliraho nʼahenire ohuhola omulimo ogwohutonda.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Bino njʼebyaliŋo mu hutonda hwegulu nʼehyalo: Musengwa Hatonda ni gatonda egulu nʼehyalo,
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 ŋaali ŋaŋuma misaala oba ebimera byosibyosi. Hyali hiityo olwohuba Musengwa Hatonda gaali ahiiri hutonyesa efula hu hyalo era ŋaali ŋaŋuma muutu owʼohulima.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Aye mu hiseera ehyo olume lwadoosanga eroba hiisi ŋaatu.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda awumba omuutu mwiroba ngʼahena amufuuŋamo omuuya ogwʼobulamu mu suulu, ngʼomuutu afuuha mulamu.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda ategeha endimiro ebuŋwalyuba mu hifo ehi balanga baati Edeni, ngʼaŋamba omuutu oyu gawumba amuta omwo.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Era Musengwa Hatonda amesa emisaala ejisangaasa ohubona era emiraŋi ohulya. Ŋagati wʼendimiro eyo, mwalimo omusaala oguleeta obulamu nʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ŋahaani mu Edeni omwo mwasimuhamo olwabi olwajuhiiriranga endimiro eyo. Era olwabi olwo lweyabulamo esaga ene.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Olusaga olusooka balulanga baati Pisoni. Olwo lubita lwetoloola mu hyalo hyʼe Kavira hyosihyosi omuli ezaabbu.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Era ezaabbu eyomu hyalo ehyo ndaŋi bugali, mulimo nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbedula ko nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati sokamu.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Olusaga olwohubiri ni balulanga baati Gihoni, lwetoloola mu hyalo hyʼe Kuusi hyosihyosi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Olusaga olwohudatu balulanga baati Tigiriisi, lubita hutulo wʼebuŋwalyuba wa Busuuli. Olusaga olwohune balulanga baati Yufuleeti.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Musengwa Hatonda ni gaŋamba omuutu gamuta mu ndimiro Edeni, gamutamo ayirabirirenga.Adamu ni Kaawa mu ndimiro|alt="Adam & Eve in the garden" src="CO00604B.tif" size="span" loc="at the end of verse" copy="Cook" ref="2:15"
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Nga Musengwa Hatonda aloma omuutu ati, “Oli wʼedembe ohulya hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala ejomu ndimiro
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 aye sooli nʼohulya hu bibala byʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi olwohuba mu butuufu olu olibiryaho oja hufa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Sihiraŋi omuutu ohuba yeŋene. Nja humuholerayo omuyeedi amusaanira.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda atonda hiisi solo nʼenyuni ohuŋwa mwiroba. Ni gahena, ngʼabiŋirira omuutu abigulihe amasiina era hiisi ehi gabiranga, eryo njʼesiina lyahyo.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ngʼomuutu aguliha ebyayo nʼenyuni era nʼesolo ejomwisugu amasiina. Aye Adamu sigasunamo muyeedi amusaanira.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Olwʼehyo, Musengwa Hatonda gamuleetera ero eryʼamaani, gaŋenyuha. Ni gaali nʼaŋenyuha nga Hatonda amwomolamo olubafu ngʼahena asembaŋo nʼenyama.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda aŋamba olubafu olugatusa mu musinde aluholamo omuhasi, ahena amumuŋirira.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Adamu ni gabona hu muhasi, galoma ati,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Omusinde nʼomuhasi wuwe baali majula aye ni baŋumaho soni.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.