Gênesis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu ngeri eyo, ngʼohutonda hwegulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi, huŋwa.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Oludaalo olwomusanvu ko lwole, Hatonda gaali ahenire emirimo jije josijosi era nga aŋuumula hu ludaalo olwomusanvu.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Nga Hatonda aŋa oludaalo olwomusanvu ekabi, alufuula lwawufu hu jahye olwohuba njʼolu gaŋuumuliraho nʼahenire ohuhola omulimo ogwohutonda.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Bino njʼebyaliŋo mu hutonda hwegulu nʼehyalo: Musengwa Hatonda ni gatonda egulu nʼehyalo,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ŋaali ŋaŋuma misaala oba ebimera byosibyosi. Hyali hiityo olwohuba Musengwa Hatonda gaali ahiiri hutonyesa efula hu hyalo era ŋaali ŋaŋuma muutu owʼohulima.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Aye mu hiseera ehyo olume lwadoosanga eroba hiisi ŋaatu.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda awumba omuutu mwiroba ngʼahena amufuuŋamo omuuya ogwʼobulamu mu suulu, ngʼomuutu afuuha mulamu.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda ategeha endimiro ebuŋwalyuba mu hifo ehi balanga baati Edeni, ngʼaŋamba omuutu oyu gawumba amuta omwo.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Era Musengwa Hatonda amesa emisaala ejisangaasa ohubona era emiraŋi ohulya. Ŋagati wʼendimiro eyo, mwalimo omusaala oguleeta obulamu nʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ŋahaani mu Edeni omwo mwasimuhamo olwabi olwajuhiiriranga endimiro eyo. Era olwabi olwo lweyabulamo esaga ene.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Olusaga olusooka balulanga baati Pisoni. Olwo lubita lwetoloola mu hyalo hyʼe Kavira hyosihyosi omuli ezaabbu.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Era ezaabbu eyomu hyalo ehyo ndaŋi bugali, mulimo nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbedula ko nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati sokamu.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Olusaga olwohubiri ni balulanga baati Gihoni, lwetoloola mu hyalo hyʼe Kuusi hyosihyosi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Olusaga olwohudatu balulanga baati Tigiriisi, lubita hutulo wʼebuŋwalyuba wa Busuuli. Olusaga olwohune balulanga baati Yufuleeti.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Musengwa Hatonda ni gaŋamba omuutu gamuta mu ndimiro Edeni, gamutamo ayirabirirenga.Adamu ni Kaawa mu ndimiro|alt="Adam & Eve in the garden" src="CO00604B.tif" size="span" loc="at the end of verse" copy="Cook" ref="2:15"
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Nga Musengwa Hatonda aloma omuutu ati, “Oli wʼedembe ohulya hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala ejomu ndimiro
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 aye sooli nʼohulya hu bibala byʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi olwohuba mu butuufu olu olibiryaho oja hufa.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Sihiraŋi omuutu ohuba yeŋene. Nja humuholerayo omuyeedi amusaanira.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda atonda hiisi solo nʼenyuni ohuŋwa mwiroba. Ni gahena, ngʼabiŋirira omuutu abigulihe amasiina era hiisi ehi gabiranga, eryo njʼesiina lyahyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ngʼomuutu aguliha ebyayo nʼenyuni era nʼesolo ejomwisugu amasiina. Aye Adamu sigasunamo muyeedi amusaanira.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Olwʼehyo, Musengwa Hatonda gamuleetera ero eryʼamaani, gaŋenyuha. Ni gaali nʼaŋenyuha nga Hatonda amwomolamo olubafu ngʼahena asembaŋo nʼenyama.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda aŋamba olubafu olugatusa mu musinde aluholamo omuhasi, ahena amumuŋirira.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Adamu ni gabona hu muhasi, galoma ati,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Omusinde nʼomuhasi wuwe baali majula aye ni baŋumaho soni.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.