Gênesis 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Mu ngeri eyo, ngʼohutonda hwegulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi, huŋwa.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Oludaalo olwomusanvu ko lwole, Hatonda gaali ahenire emirimo jije josijosi era nga aŋuumula hu ludaalo olwomusanvu.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Nga Hatonda aŋa oludaalo olwomusanvu ekabi, alufuula lwawufu hu jahye olwohuba njʼolu gaŋuumuliraho nʼahenire ohuhola omulimo ogwohutonda.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Bino njʼebyaliŋo mu hutonda hwegulu nʼehyalo: Musengwa Hatonda ni gatonda egulu nʼehyalo,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ŋaali ŋaŋuma misaala oba ebimera byosibyosi. Hyali hiityo olwohuba Musengwa Hatonda gaali ahiiri hutonyesa efula hu hyalo era ŋaali ŋaŋuma muutu owʼohulima.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Aye mu hiseera ehyo olume lwadoosanga eroba hiisi ŋaatu.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda awumba omuutu mwiroba ngʼahena amufuuŋamo omuuya ogwʼobulamu mu suulu, ngʼomuutu afuuha mulamu.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda ategeha endimiro ebuŋwalyuba mu hifo ehi balanga baati Edeni, ngʼaŋamba omuutu oyu gawumba amuta omwo.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Era Musengwa Hatonda amesa emisaala ejisangaasa ohubona era emiraŋi ohulya. Ŋagati wʼendimiro eyo, mwalimo omusaala oguleeta obulamu nʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ŋahaani mu Edeni omwo mwasimuhamo olwabi olwajuhiiriranga endimiro eyo. Era olwabi olwo lweyabulamo esaga ene.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Olusaga olusooka balulanga baati Pisoni. Olwo lubita lwetoloola mu hyalo hyʼe Kavira hyosihyosi omuli ezaabbu.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Era ezaabbu eyomu hyalo ehyo ndaŋi bugali, mulimo nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbedula ko nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati sokamu.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Olusaga olwohubiri ni balulanga baati Gihoni, lwetoloola mu hyalo hyʼe Kuusi hyosihyosi.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Olusaga olwohudatu balulanga baati Tigiriisi, lubita hutulo wʼebuŋwalyuba wa Busuuli. Olusaga olwohune balulanga baati Yufuleeti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Musengwa Hatonda ni gaŋamba omuutu gamuta mu ndimiro Edeni, gamutamo ayirabirirenga.Adamu ni Kaawa mu ndimiro|alt="Adam & Eve in the garden" src="CO00604B.tif" size="span" loc="at the end of verse" copy="Cook" ref="2:15"
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Nga Musengwa Hatonda aloma omuutu ati, “Oli wʼedembe ohulya hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala ejomu ndimiro
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 aye sooli nʼohulya hu bibala byʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi olwohuba mu butuufu olu olibiryaho oja hufa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Sihiraŋi omuutu ohuba yeŋene. Nja humuholerayo omuyeedi amusaanira.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda atonda hiisi solo nʼenyuni ohuŋwa mwiroba. Ni gahena, ngʼabiŋirira omuutu abigulihe amasiina era hiisi ehi gabiranga, eryo njʼesiina lyahyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Ngʼomuutu aguliha ebyayo nʼenyuni era nʼesolo ejomwisugu amasiina. Aye Adamu sigasunamo muyeedi amusaanira.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Olwʼehyo, Musengwa Hatonda gamuleetera ero eryʼamaani, gaŋenyuha. Ni gaali nʼaŋenyuha nga Hatonda amwomolamo olubafu ngʼahena asembaŋo nʼenyama.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda aŋamba olubafu olugatusa mu musinde aluholamo omuhasi, ahena amumuŋirira.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Adamu ni gabona hu muhasi, galoma ati,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Omusinde nʼomuhasi wuwe baali majula aye ni baŋumaho soni.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.