Gênesis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu ngeri eyo, ngʼohutonda hwegulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi, huŋwa.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Oludaalo olwomusanvu ko lwole, Hatonda gaali ahenire emirimo jije josijosi era nga aŋuumula hu ludaalo olwomusanvu.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Nga Hatonda aŋa oludaalo olwomusanvu ekabi, alufuula lwawufu hu jahye olwohuba njʼolu gaŋuumuliraho nʼahenire ohuhola omulimo ogwohutonda.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Bino njʼebyaliŋo mu hutonda hwegulu nʼehyalo: Musengwa Hatonda ni gatonda egulu nʼehyalo,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 ŋaali ŋaŋuma misaala oba ebimera byosibyosi. Hyali hiityo olwohuba Musengwa Hatonda gaali ahiiri hutonyesa efula hu hyalo era ŋaali ŋaŋuma muutu owʼohulima.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Aye mu hiseera ehyo olume lwadoosanga eroba hiisi ŋaatu.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda awumba omuutu mwiroba ngʼahena amufuuŋamo omuuya ogwʼobulamu mu suulu, ngʼomuutu afuuha mulamu.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda ategeha endimiro ebuŋwalyuba mu hifo ehi balanga baati Edeni, ngʼaŋamba omuutu oyu gawumba amuta omwo.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Era Musengwa Hatonda amesa emisaala ejisangaasa ohubona era emiraŋi ohulya. Ŋagati wʼendimiro eyo, mwalimo omusaala oguleeta obulamu nʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ŋahaani mu Edeni omwo mwasimuhamo olwabi olwajuhiiriranga endimiro eyo. Era olwabi olwo lweyabulamo esaga ene.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Olusaga olusooka balulanga baati Pisoni. Olwo lubita lwetoloola mu hyalo hyʼe Kavira hyosihyosi omuli ezaabbu.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Era ezaabbu eyomu hyalo ehyo ndaŋi bugali, mulimo nʼebyahawoowo ebi balanga baati bbedula ko nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati sokamu.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Olusaga olwohubiri ni balulanga baati Gihoni, lwetoloola mu hyalo hyʼe Kuusi hyosihyosi.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Olusaga olwohudatu balulanga baati Tigiriisi, lubita hutulo wʼebuŋwalyuba wa Busuuli. Olusaga olwohune balulanga baati Yufuleeti.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Musengwa Hatonda ni gaŋamba omuutu gamuta mu ndimiro Edeni, gamutamo ayirabirirenga.Adamu ni Kaawa mu ndimiro|alt="Adam & Eve in the garden" src="CO00604B.tif" size="span" loc="at the end of verse" copy="Cook" ref="2:15"
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Nga Musengwa Hatonda aloma omuutu ati, “Oli wʼedembe ohulya hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala ejomu ndimiro
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 aye sooli nʼohulya hu bibala byʼomusaala oguleetera omuutu ohumanya ehiraŋi nʼehibi olwohuba mu butuufu olu olibiryaho oja hufa.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Sihiraŋi omuutu ohuba yeŋene. Nja humuholerayo omuyeedi amusaanira.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda atonda hiisi solo nʼenyuni ohuŋwa mwiroba. Ni gahena, ngʼabiŋirira omuutu abigulihe amasiina era hiisi ehi gabiranga, eryo njʼesiina lyahyo.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ngʼomuutu aguliha ebyayo nʼenyuni era nʼesolo ejomwisugu amasiina. Aye Adamu sigasunamo muyeedi amusaanira.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Olwʼehyo, Musengwa Hatonda gamuleetera ero eryʼamaani, gaŋenyuha. Ni gaali nʼaŋenyuha nga Hatonda amwomolamo olubafu ngʼahena asembaŋo nʼenyama.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ngʼaŋo Musengwa Hatonda aŋamba olubafu olugatusa mu musinde aluholamo omuhasi, ahena amumuŋirira.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Adamu ni gabona hu muhasi, galoma ati,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Omusinde nʼomuhasi wuwe baali majula aye ni baŋumaho soni.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.