Gênesis 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Yakobbo geyongera nʼolugendo, atiina goola mu gwanga eriri ebuŋwalyuba.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Ngʼabona esobere aŋadulere, ebidooli byʼetaama bidatu ni bigandaaye aŋo olwohuba paŋa janyweranga. Ebaale eri batambisanga ohuwiiha hu sobere lyali bbala.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Abaayi ni bahahenire ohuhumbaania etaama ngʼolu kola yaawe yaali, nga baŋiringisya ebaale eryo balitusa hu munwa gwʼesobere nga bajinywesa. Oluvanyuma nga baligobosaŋo hu munwa gwʼesobere.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Nga Yakobbo abuusa abaayi ati, “Balebe bange, muŋwera ŋe?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Ngʼababuusa ati, “Mumanyire Labbaani omwijuhulu wa Naholi?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Nga Yakobbo ababuusa ati, “Aliyo mulaŋi?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Ngʼabaloma ati, “Guhiiri muusi ohuhumbaania ebyayo ohuŋenyuha. Mujinywese muhene mujagamyeyo mu hyayo.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Nga bamugobolamo baati, “Sihuhola huutyo, husooka huhumbaania etaama josijosi ko hwaŋiringisya ebaale hwalitusa hu munwa gwʼesobere nga ko josijosi jinywa omulundi mulala.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Ni gaali nʼahiroma ni nabo, nga Lakeeli goola nʼetaama ja Labbaani olwohuba njʼowajeemeranga.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Yakobbo ni gabona Lakeeli omuhaana wa Labbaani mboojo ya nyina nʼetaama, gatiina ngʼaŋiringisya ebaale alitusa hu munwa gwʼesobere, ngʼanywesa etaama ja hoojaye.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Nga Yakobbo agwa Lakeeli mu hifuba, ngʼatandiha nʼohulira.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Gaali alomeeye Lakeeli ati mulebe ya semwana era musaani wa Labbeka. Olwʼehyo, Lakeeli gadduluma embiro gatiina engo galomera semwana.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Aŋo ni naaŋo, ni balomera Labbaani hu Yakobbo omwana wa mboojo, gaduluma ohuja ohwagaanana ni naye. Ni goola ngʼamugwa mu hifuba, ngʼamufumberera era ngʼahena amuŋira engo. Nga Yakobbo alomera Labbaani byosibyosi ebimufaho.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Nga Labbaani amuloma ati, “Mu butuufu, oli mafugi era mubiri gwange.”
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Labbaani galoma Yakobbo ati, “Olwohuba oli mulebe yange oli nʼohuutambira huwereere? Ndomere, kusasulenga jinga?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labbaani gaali nʼabahaana babiri, omuhulu gaali nje Leeya, omuŋere gaali nje Lakeeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leeya gaali aheja bulaŋi aye Lakeeli gaali muŋoono era nʼasangaasa.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakobbo gasiima Lakeeli, ngʼaloma hoojaye ati, “Nja huhutambira emyaha musanvu wuupe Lakeeli omuhaana wuwo omuŋere.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Nga Labbaani amuloma ati, “Mala gahuŋa ewe ohuhira ohumuŋa omuutu owundi. Ba ŋano ni nange.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Olwʼehyo, Yakobbo gatamba emyaha musanvu bamuŋe Lakeeli aye jafaanana hyʼendaalo enyene endiidiri olwʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Emyaha omusanvu ni jaŋwaho, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Ŋaahani pe omuhasi wange olwohuba endaalo jange ejohutamba jiŋooyeho. Nenda ohuba ni naye.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Olwʼehyo, Labbaani gahumbaania abaatu bosibosi abomu hitehere ehyo, ngʼanyiiya embaga.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Aye egulo ni lyola, gaŋamba Leeya omuhaana wuwe omuhulu gaaba njʼoyu amuŋa era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye!
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 (Nga Labbaani aŋamba Zilupa omwidu wuwe amuŋa Leeya omuhaana wuwe, ohuba omwidu.)
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Ni wahya mu mugamba, Yakobbo ngʼahifaania ati bamuŋaaye nje Leeya mu hifo hya Lakeeli. Olwʼehyo, Yakobbo gatiina eyiri Labbaani gamuloma ati, “Hino hiina ehi wakolire? Sinahutambira wuupe Lakeeli? Lwahiina wandulingire?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Nga Labbaani amugobolamo ati, “Efe ŋano sipohuhola huutyo, ohugaba omuhaana omuŋere ni huhiiri hugaba omudaayi.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Hena endaalo musanvu ejʼobugole wʼoyo, ko huhuŋe obundi nindi wutambire emyaha omusanvu.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Nga Yakobbo ahola atyo. Gahena endaalo musanvu ni Leeya nga Labbaani amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba muhasi wuwe.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Nga Labbaani aŋamba Bbiluha amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba mwidu wuwe.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Nga Yakobbo aŋenyuha ni Lakeeli yeesi era nga genda Lakeeli ohuhira Leeya. Era ngʼatambira Labbaani nindi emyaha musanvu ejindi.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Musengwa ni gabona Leeya nʼali nabunobe, gamuŋa olusaaye aye Lakeeli gaali mugumba.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Nga Leeya aba hida, asaala omwana museere ngʼamulanga ati Lubbeeni olwohuba galoma ati, “Musengwa aweene enaku yange. Mu butuufu wamwange ŋaahani aja hunyenda.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Nga nindi aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Olwohuba Musengwa amanyire ati wamwange siganyenda, gapaaye ono yeesi.” Olwʼehyo, ngʼamulanga ati Simyoni.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Nga nindi asuna ehida, asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Hu luno wamwange aja huholagana ni nange, olwohuba musaaliiye abaana abaseere badatu.” Ngʼamutaho esiina ati Leevi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nga nindi Leeya aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Omulundi guno nja hujumirya Musengwa.” Olwʼehyo, galanga omwana oyo ati Yuda. Ngʼahoma aŋo ohusaala.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.