Gênesis 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Yakobbo geyongera nʼolugendo, atiina goola mu gwanga eriri ebuŋwalyuba.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Ngʼabona esobere aŋadulere, ebidooli byʼetaama bidatu ni bigandaaye aŋo olwohuba paŋa janyweranga. Ebaale eri batambisanga ohuwiiha hu sobere lyali bbala.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Abaayi ni bahahenire ohuhumbaania etaama ngʼolu kola yaawe yaali, nga baŋiringisya ebaale eryo balitusa hu munwa gwʼesobere nga bajinywesa. Oluvanyuma nga baligobosaŋo hu munwa gwʼesobere.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Nga Yakobbo abuusa abaayi ati, “Balebe bange, muŋwera ŋe?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Ngʼababuusa ati, “Mumanyire Labbaani omwijuhulu wa Naholi?”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Nga Yakobbo ababuusa ati, “Aliyo mulaŋi?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Ngʼabaloma ati, “Guhiiri muusi ohuhumbaania ebyayo ohuŋenyuha. Mujinywese muhene mujagamyeyo mu hyayo.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Nga bamugobolamo baati, “Sihuhola huutyo, husooka huhumbaania etaama josijosi ko hwaŋiringisya ebaale hwalitusa hu munwa gwʼesobere nga ko josijosi jinywa omulundi mulala.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Ni gaali nʼahiroma ni nabo, nga Lakeeli goola nʼetaama ja Labbaani olwohuba njʼowajeemeranga.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Yakobbo ni gabona Lakeeli omuhaana wa Labbaani mboojo ya nyina nʼetaama, gatiina ngʼaŋiringisya ebaale alitusa hu munwa gwʼesobere, ngʼanywesa etaama ja hoojaye.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Nga Yakobbo agwa Lakeeli mu hifuba, ngʼatandiha nʼohulira.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Gaali alomeeye Lakeeli ati mulebe ya semwana era musaani wa Labbeka. Olwʼehyo, Lakeeli gadduluma embiro gatiina engo galomera semwana.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Aŋo ni naaŋo, ni balomera Labbaani hu Yakobbo omwana wa mboojo, gaduluma ohuja ohwagaanana ni naye. Ni goola ngʼamugwa mu hifuba, ngʼamufumberera era ngʼahena amuŋira engo. Nga Yakobbo alomera Labbaani byosibyosi ebimufaho.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Nga Labbaani amuloma ati, “Mu butuufu, oli mafugi era mubiri gwange.”
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Labbaani galoma Yakobbo ati, “Olwohuba oli mulebe yange oli nʼohuutambira huwereere? Ndomere, kusasulenga jinga?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Labbaani gaali nʼabahaana babiri, omuhulu gaali nje Leeya, omuŋere gaali nje Lakeeli.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Leeya gaali aheja bulaŋi aye Lakeeli gaali muŋoono era nʼasangaasa.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yakobbo gasiima Lakeeli, ngʼaloma hoojaye ati, “Nja huhutambira emyaha musanvu wuupe Lakeeli omuhaana wuwo omuŋere.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Nga Labbaani amuloma ati, “Mala gahuŋa ewe ohuhira ohumuŋa omuutu owundi. Ba ŋano ni nange.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Olwʼehyo, Yakobbo gatamba emyaha musanvu bamuŋe Lakeeli aye jafaanana hyʼendaalo enyene endiidiri olwʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Emyaha omusanvu ni jaŋwaho, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Ŋaahani pe omuhasi wange olwohuba endaalo jange ejohutamba jiŋooyeho. Nenda ohuba ni naye.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Olwʼehyo, Labbaani gahumbaania abaatu bosibosi abomu hitehere ehyo, ngʼanyiiya embaga.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Aye egulo ni lyola, gaŋamba Leeya omuhaana wuwe omuhulu gaaba njʼoyu amuŋa era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye!
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 (Nga Labbaani aŋamba Zilupa omwidu wuwe amuŋa Leeya omuhaana wuwe, ohuba omwidu.)
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Ni wahya mu mugamba, Yakobbo ngʼahifaania ati bamuŋaaye nje Leeya mu hifo hya Lakeeli. Olwʼehyo, Yakobbo gatiina eyiri Labbaani gamuloma ati, “Hino hiina ehi wakolire? Sinahutambira wuupe Lakeeli? Lwahiina wandulingire?”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Nga Labbaani amugobolamo ati, “Efe ŋano sipohuhola huutyo, ohugaba omuhaana omuŋere ni huhiiri hugaba omudaayi.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Hena endaalo musanvu ejʼobugole wʼoyo, ko huhuŋe obundi nindi wutambire emyaha omusanvu.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Nga Yakobbo ahola atyo. Gahena endaalo musanvu ni Leeya nga Labbaani amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba muhasi wuwe.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Nga Labbaani aŋamba Bbiluha amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba mwidu wuwe.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Nga Yakobbo aŋenyuha ni Lakeeli yeesi era nga genda Lakeeli ohuhira Leeya. Era ngʼatambira Labbaani nindi emyaha musanvu ejindi.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Musengwa ni gabona Leeya nʼali nabunobe, gamuŋa olusaaye aye Lakeeli gaali mugumba.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Nga Leeya aba hida, asaala omwana museere ngʼamulanga ati Lubbeeni olwohuba galoma ati, “Musengwa aweene enaku yange. Mu butuufu wamwange ŋaahani aja hunyenda.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Nga nindi aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Olwohuba Musengwa amanyire ati wamwange siganyenda, gapaaye ono yeesi.” Olwʼehyo, ngʼamulanga ati Simyoni.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Nga nindi asuna ehida, asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Hu luno wamwange aja huholagana ni nange, olwohuba musaaliiye abaana abaseere badatu.” Ngʼamutaho esiina ati Leevi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Nga nindi Leeya aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Omulundi guno nja hujumirya Musengwa.” Olwʼehyo, galanga omwana oyo ati Yuda. Ngʼahoma aŋo ohusaala.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.