Gênesis 29

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Yakobbo geyongera nʼolugendo, atiina goola mu gwanga eriri ebuŋwalyuba.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Ngʼabona esobere aŋadulere, ebidooli byʼetaama bidatu ni bigandaaye aŋo olwohuba paŋa janyweranga. Ebaale eri batambisanga ohuwiiha hu sobere lyali bbala.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Abaayi ni bahahenire ohuhumbaania etaama ngʼolu kola yaawe yaali, nga baŋiringisya ebaale eryo balitusa hu munwa gwʼesobere nga bajinywesa. Oluvanyuma nga baligobosaŋo hu munwa gwʼesobere.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Nga Yakobbo abuusa abaayi ati, “Balebe bange, muŋwera ŋe?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Ngʼababuusa ati, “Mumanyire Labbaani omwijuhulu wa Naholi?”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Nga Yakobbo ababuusa ati, “Aliyo mulaŋi?”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Ngʼabaloma ati, “Guhiiri muusi ohuhumbaania ebyayo ohuŋenyuha. Mujinywese muhene mujagamyeyo mu hyayo.”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Nga bamugobolamo baati, “Sihuhola huutyo, husooka huhumbaania etaama josijosi ko hwaŋiringisya ebaale hwalitusa hu munwa gwʼesobere nga ko josijosi jinywa omulundi mulala.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Ni gaali nʼahiroma ni nabo, nga Lakeeli goola nʼetaama ja Labbaani olwohuba njʼowajeemeranga.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Yakobbo ni gabona Lakeeli omuhaana wa Labbaani mboojo ya nyina nʼetaama, gatiina ngʼaŋiringisya ebaale alitusa hu munwa gwʼesobere, ngʼanywesa etaama ja hoojaye.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Nga Yakobbo agwa Lakeeli mu hifuba, ngʼatandiha nʼohulira.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Gaali alomeeye Lakeeli ati mulebe ya semwana era musaani wa Labbeka. Olwʼehyo, Lakeeli gadduluma embiro gatiina engo galomera semwana.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Aŋo ni naaŋo, ni balomera Labbaani hu Yakobbo omwana wa mboojo, gaduluma ohuja ohwagaanana ni naye. Ni goola ngʼamugwa mu hifuba, ngʼamufumberera era ngʼahena amuŋira engo. Nga Yakobbo alomera Labbaani byosibyosi ebimufaho.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Nga Labbaani amuloma ati, “Mu butuufu, oli mafugi era mubiri gwange.”
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Labbaani galoma Yakobbo ati, “Olwohuba oli mulebe yange oli nʼohuutambira huwereere? Ndomere, kusasulenga jinga?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labbaani gaali nʼabahaana babiri, omuhulu gaali nje Leeya, omuŋere gaali nje Lakeeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Leeya gaali aheja bulaŋi aye Lakeeli gaali muŋoono era nʼasangaasa.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakobbo gasiima Lakeeli, ngʼaloma hoojaye ati, “Nja huhutambira emyaha musanvu wuupe Lakeeli omuhaana wuwo omuŋere.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Nga Labbaani amuloma ati, “Mala gahuŋa ewe ohuhira ohumuŋa omuutu owundi. Ba ŋano ni nange.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Olwʼehyo, Yakobbo gatamba emyaha musanvu bamuŋe Lakeeli aye jafaanana hyʼendaalo enyene endiidiri olwʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Emyaha omusanvu ni jaŋwaho, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Ŋaahani pe omuhasi wange olwohuba endaalo jange ejohutamba jiŋooyeho. Nenda ohuba ni naye.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Olwʼehyo, Labbaani gahumbaania abaatu bosibosi abomu hitehere ehyo, ngʼanyiiya embaga.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Aye egulo ni lyola, gaŋamba Leeya omuhaana wuwe omuhulu gaaba njʼoyu amuŋa era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye!
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 (Nga Labbaani aŋamba Zilupa omwidu wuwe amuŋa Leeya omuhaana wuwe, ohuba omwidu.)
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Ni wahya mu mugamba, Yakobbo ngʼahifaania ati bamuŋaaye nje Leeya mu hifo hya Lakeeli. Olwʼehyo, Yakobbo gatiina eyiri Labbaani gamuloma ati, “Hino hiina ehi wakolire? Sinahutambira wuupe Lakeeli? Lwahiina wandulingire?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Nga Labbaani amugobolamo ati, “Efe ŋano sipohuhola huutyo, ohugaba omuhaana omuŋere ni huhiiri hugaba omudaayi.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Hena endaalo musanvu ejʼobugole wʼoyo, ko huhuŋe obundi nindi wutambire emyaha omusanvu.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Nga Yakobbo ahola atyo. Gahena endaalo musanvu ni Leeya nga Labbaani amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba muhasi wuwe.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Nga Labbaani aŋamba Bbiluha amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba mwidu wuwe.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Nga Yakobbo aŋenyuha ni Lakeeli yeesi era nga genda Lakeeli ohuhira Leeya. Era ngʼatambira Labbaani nindi emyaha musanvu ejindi.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Musengwa ni gabona Leeya nʼali nabunobe, gamuŋa olusaaye aye Lakeeli gaali mugumba.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Nga Leeya aba hida, asaala omwana museere ngʼamulanga ati Lubbeeni olwohuba galoma ati, “Musengwa aweene enaku yange. Mu butuufu wamwange ŋaahani aja hunyenda.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Nga nindi aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Olwohuba Musengwa amanyire ati wamwange siganyenda, gapaaye ono yeesi.” Olwʼehyo, ngʼamulanga ati Simyoni.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Nga nindi asuna ehida, asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Hu luno wamwange aja huholagana ni nange, olwohuba musaaliiye abaana abaseere badatu.” Ngʼamutaho esiina ati Leevi.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Nga nindi Leeya aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Omulundi guno nja hujumirya Musengwa.” Olwʼehyo, galanga omwana oyo ati Yuda. Ngʼahoma aŋo ohusaala.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.