Gênesis 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Yakobbo geyongera nʼolugendo, atiina goola mu gwanga eriri ebuŋwalyuba.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Ngʼabona esobere aŋadulere, ebidooli byʼetaama bidatu ni bigandaaye aŋo olwohuba paŋa janyweranga. Ebaale eri batambisanga ohuwiiha hu sobere lyali bbala.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Abaayi ni bahahenire ohuhumbaania etaama ngʼolu kola yaawe yaali, nga baŋiringisya ebaale eryo balitusa hu munwa gwʼesobere nga bajinywesa. Oluvanyuma nga baligobosaŋo hu munwa gwʼesobere.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Nga Yakobbo abuusa abaayi ati, “Balebe bange, muŋwera ŋe?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ngʼababuusa ati, “Mumanyire Labbaani omwijuhulu wa Naholi?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Nga Yakobbo ababuusa ati, “Aliyo mulaŋi?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Ngʼabaloma ati, “Guhiiri muusi ohuhumbaania ebyayo ohuŋenyuha. Mujinywese muhene mujagamyeyo mu hyayo.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Nga bamugobolamo baati, “Sihuhola huutyo, husooka huhumbaania etaama josijosi ko hwaŋiringisya ebaale hwalitusa hu munwa gwʼesobere nga ko josijosi jinywa omulundi mulala.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Ni gaali nʼahiroma ni nabo, nga Lakeeli goola nʼetaama ja Labbaani olwohuba njʼowajeemeranga.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Yakobbo ni gabona Lakeeli omuhaana wa Labbaani mboojo ya nyina nʼetaama, gatiina ngʼaŋiringisya ebaale alitusa hu munwa gwʼesobere, ngʼanywesa etaama ja hoojaye.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Nga Yakobbo agwa Lakeeli mu hifuba, ngʼatandiha nʼohulira.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Gaali alomeeye Lakeeli ati mulebe ya semwana era musaani wa Labbeka. Olwʼehyo, Lakeeli gadduluma embiro gatiina engo galomera semwana.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Aŋo ni naaŋo, ni balomera Labbaani hu Yakobbo omwana wa mboojo, gaduluma ohuja ohwagaanana ni naye. Ni goola ngʼamugwa mu hifuba, ngʼamufumberera era ngʼahena amuŋira engo. Nga Yakobbo alomera Labbaani byosibyosi ebimufaho.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Nga Labbaani amuloma ati, “Mu butuufu, oli mafugi era mubiri gwange.”
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Labbaani galoma Yakobbo ati, “Olwohuba oli mulebe yange oli nʼohuutambira huwereere? Ndomere, kusasulenga jinga?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labbaani gaali nʼabahaana babiri, omuhulu gaali nje Leeya, omuŋere gaali nje Lakeeli.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Leeya gaali aheja bulaŋi aye Lakeeli gaali muŋoono era nʼasangaasa.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Yakobbo gasiima Lakeeli, ngʼaloma hoojaye ati, “Nja huhutambira emyaha musanvu wuupe Lakeeli omuhaana wuwo omuŋere.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Nga Labbaani amuloma ati, “Mala gahuŋa ewe ohuhira ohumuŋa omuutu owundi. Ba ŋano ni nange.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Olwʼehyo, Yakobbo gatamba emyaha musanvu bamuŋe Lakeeli aye jafaanana hyʼendaalo enyene endiidiri olwʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Emyaha omusanvu ni jaŋwaho, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Ŋaahani pe omuhasi wange olwohuba endaalo jange ejohutamba jiŋooyeho. Nenda ohuba ni naye.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Olwʼehyo, Labbaani gahumbaania abaatu bosibosi abomu hitehere ehyo, ngʼanyiiya embaga.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Aye egulo ni lyola, gaŋamba Leeya omuhaana wuwe omuhulu gaaba njʼoyu amuŋa era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye!
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 (Nga Labbaani aŋamba Zilupa omwidu wuwe amuŋa Leeya omuhaana wuwe, ohuba omwidu.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Ni wahya mu mugamba, Yakobbo ngʼahifaania ati bamuŋaaye nje Leeya mu hifo hya Lakeeli. Olwʼehyo, Yakobbo gatiina eyiri Labbaani gamuloma ati, “Hino hiina ehi wakolire? Sinahutambira wuupe Lakeeli? Lwahiina wandulingire?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Nga Labbaani amugobolamo ati, “Efe ŋano sipohuhola huutyo, ohugaba omuhaana omuŋere ni huhiiri hugaba omudaayi.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Hena endaalo musanvu ejʼobugole wʼoyo, ko huhuŋe obundi nindi wutambire emyaha omusanvu.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Nga Yakobbo ahola atyo. Gahena endaalo musanvu ni Leeya nga Labbaani amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba muhasi wuwe.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Nga Labbaani aŋamba Bbiluha amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba mwidu wuwe.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Nga Yakobbo aŋenyuha ni Lakeeli yeesi era nga genda Lakeeli ohuhira Leeya. Era ngʼatambira Labbaani nindi emyaha musanvu ejindi.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Musengwa ni gabona Leeya nʼali nabunobe, gamuŋa olusaaye aye Lakeeli gaali mugumba.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Nga Leeya aba hida, asaala omwana museere ngʼamulanga ati Lubbeeni olwohuba galoma ati, “Musengwa aweene enaku yange. Mu butuufu wamwange ŋaahani aja hunyenda.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Nga nindi aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Olwohuba Musengwa amanyire ati wamwange siganyenda, gapaaye ono yeesi.” Olwʼehyo, ngʼamulanga ati Simyoni.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Nga nindi asuna ehida, asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Hu luno wamwange aja huholagana ni nange, olwohuba musaaliiye abaana abaseere badatu.” Ngʼamutaho esiina ati Leevi.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Nga nindi Leeya aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Omulundi guno nja hujumirya Musengwa.” Olwʼehyo, galanga omwana oyo ati Yuda. Ngʼahoma aŋo ohusaala.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.