Gênesis 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Yakobbo geyongera nʼolugendo, atiina goola mu gwanga eriri ebuŋwalyuba.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Ngʼabona esobere aŋadulere, ebidooli byʼetaama bidatu ni bigandaaye aŋo olwohuba paŋa janyweranga. Ebaale eri batambisanga ohuwiiha hu sobere lyali bbala.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Abaayi ni bahahenire ohuhumbaania etaama ngʼolu kola yaawe yaali, nga baŋiringisya ebaale eryo balitusa hu munwa gwʼesobere nga bajinywesa. Oluvanyuma nga baligobosaŋo hu munwa gwʼesobere.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Nga Yakobbo abuusa abaayi ati, “Balebe bange, muŋwera ŋe?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Ngʼababuusa ati, “Mumanyire Labbaani omwijuhulu wa Naholi?”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Nga Yakobbo ababuusa ati, “Aliyo mulaŋi?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Ngʼabaloma ati, “Guhiiri muusi ohuhumbaania ebyayo ohuŋenyuha. Mujinywese muhene mujagamyeyo mu hyayo.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Nga bamugobolamo baati, “Sihuhola huutyo, husooka huhumbaania etaama josijosi ko hwaŋiringisya ebaale hwalitusa hu munwa gwʼesobere nga ko josijosi jinywa omulundi mulala.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Ni gaali nʼahiroma ni nabo, nga Lakeeli goola nʼetaama ja Labbaani olwohuba njʼowajeemeranga.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Yakobbo ni gabona Lakeeli omuhaana wa Labbaani mboojo ya nyina nʼetaama, gatiina ngʼaŋiringisya ebaale alitusa hu munwa gwʼesobere, ngʼanywesa etaama ja hoojaye.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Nga Yakobbo agwa Lakeeli mu hifuba, ngʼatandiha nʼohulira.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Gaali alomeeye Lakeeli ati mulebe ya semwana era musaani wa Labbeka. Olwʼehyo, Lakeeli gadduluma embiro gatiina engo galomera semwana.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Aŋo ni naaŋo, ni balomera Labbaani hu Yakobbo omwana wa mboojo, gaduluma ohuja ohwagaanana ni naye. Ni goola ngʼamugwa mu hifuba, ngʼamufumberera era ngʼahena amuŋira engo. Nga Yakobbo alomera Labbaani byosibyosi ebimufaho.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Nga Labbaani amuloma ati, “Mu butuufu, oli mafugi era mubiri gwange.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Labbaani galoma Yakobbo ati, “Olwohuba oli mulebe yange oli nʼohuutambira huwereere? Ndomere, kusasulenga jinga?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Labbaani gaali nʼabahaana babiri, omuhulu gaali nje Leeya, omuŋere gaali nje Lakeeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Leeya gaali aheja bulaŋi aye Lakeeli gaali muŋoono era nʼasangaasa.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Yakobbo gasiima Lakeeli, ngʼaloma hoojaye ati, “Nja huhutambira emyaha musanvu wuupe Lakeeli omuhaana wuwo omuŋere.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Nga Labbaani amuloma ati, “Mala gahuŋa ewe ohuhira ohumuŋa omuutu owundi. Ba ŋano ni nange.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Olwʼehyo, Yakobbo gatamba emyaha musanvu bamuŋe Lakeeli aye jafaanana hyʼendaalo enyene endiidiri olwʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Emyaha omusanvu ni jaŋwaho, nga Yakobbo aloma Labbaani ati, “Ŋaahani pe omuhasi wange olwohuba endaalo jange ejohutamba jiŋooyeho. Nenda ohuba ni naye.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Olwʼehyo, Labbaani gahumbaania abaatu bosibosi abomu hitehere ehyo, ngʼanyiiya embaga.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Aye egulo ni lyola, gaŋamba Leeya omuhaana wuwe omuhulu gaaba njʼoyu amuŋa era nga Yakobbo aŋenyuha ni naye!
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (Nga Labbaani aŋamba Zilupa omwidu wuwe amuŋa Leeya omuhaana wuwe, ohuba omwidu.)
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Ni wahya mu mugamba, Yakobbo ngʼahifaania ati bamuŋaaye nje Leeya mu hifo hya Lakeeli. Olwʼehyo, Yakobbo gatiina eyiri Labbaani gamuloma ati, “Hino hiina ehi wakolire? Sinahutambira wuupe Lakeeli? Lwahiina wandulingire?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Nga Labbaani amugobolamo ati, “Efe ŋano sipohuhola huutyo, ohugaba omuhaana omuŋere ni huhiiri hugaba omudaayi.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Hena endaalo musanvu ejʼobugole wʼoyo, ko huhuŋe obundi nindi wutambire emyaha omusanvu.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Nga Yakobbo ahola atyo. Gahena endaalo musanvu ni Leeya nga Labbaani amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba muhasi wuwe.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Nga Labbaani aŋamba Bbiluha amuŋa Lakeeli omuhaana wuwe ohuba mwidu wuwe.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Nga Yakobbo aŋenyuha ni Lakeeli yeesi era nga genda Lakeeli ohuhira Leeya. Era ngʼatambira Labbaani nindi emyaha musanvu ejindi.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Musengwa ni gabona Leeya nʼali nabunobe, gamuŋa olusaaye aye Lakeeli gaali mugumba.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Nga Leeya aba hida, asaala omwana museere ngʼamulanga ati Lubbeeni olwohuba galoma ati, “Musengwa aweene enaku yange. Mu butuufu wamwange ŋaahani aja hunyenda.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Nga nindi aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Olwohuba Musengwa amanyire ati wamwange siganyenda, gapaaye ono yeesi.” Olwʼehyo, ngʼamulanga ati Simyoni.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Nga nindi asuna ehida, asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Hu luno wamwange aja huholagana ni nange, olwohuba musaaliiye abaana abaseere badatu.” Ngʼamutaho esiina ati Leevi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nga nindi Leeya aba hida asaala omwana museere, ngʼaloma ati, “Omulundi guno nja hujumirya Musengwa.” Olwʼehyo, galanga omwana oyo ati Yuda. Ngʼahoma aŋo ohusaala.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.