Gênesis 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yisaka atumisa Yakobbo, amulombera ekabi ngʼahena amuloma ati, “Soleetanga ŋano muhaana Mukanani ohuba muhasi wuwo.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Otiinanga e Padani Alaamu, ewa sehulu wuwo Bbesweri semwana ya maawo, osune omuhaana wa hoojaayo Labbaani, mboojo ya maawo.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Hatonda Omwene Buŋangi wosiwosi ahuŋe ekabi, ahufuule egwanga ebbala eryʼebiha ebyene ebingi.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Era ahuŋe ewe nʼabejuhulu babo ekabi eji gasuubisa Yibbulayimu, osikire ehyalo omu omenyire ngʼomuwuli. Ehyalo ehi Hatonda gaŋa Yibbulayimu.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Yisaka ni gahena ohumulombera ekabi ngʼamuseebula atiine e Padani Alaamu ewa Labbaani, omusaani wa Bbesweri Omwalaamu, mboojo ya Labbeka, nyina ya Yakobbo nʼEsawu.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 NgʼEsawu afaania ngʼolu Yisaka galombera Yakobbo ekabi era gamusindiha ohutiina e Padani Alaamu, asune eyo omuhasi. Era ngʼolu gamusabira ekabi gahena gamuhamirisa ati, “Soleetanga ŋano muhaana Mukanani ohuba muhasi wuwo.”
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Era gahitegeera ati Yakobbo gagondera semwana ni nyina gatiina e Padani Alaamu,
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 ngʼEsawu ko ahifaania ati Yisaka semwana gaali sigenda abahasi Bakanani.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Ngʼaŋo aŋamba engira atiina ewa Yisimayiri, ngʼahwa Mahalasi ohuba muhasi wuwe. Mahalasi oyo, gaali mboojo ya Nebbayoosi omusaani wa Yisimayiri, omusaani wa Yibbulayimu. Ehyo gahihola, ni gongesa hu bahasi aba gaali ni naabo.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Ŋaahani Yakobbo ni gaŋwa e Bberuseebba gaŋamba olugendo gasimba olwʼe Harani.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ni goola aŋaatu, gasalaŋo aŋenyuhe aŋo olwohuba esaawa yaali yiguuye mu maaji, gaŋenyuha aŋo owiire owo. Gaŋamba erala hu mabaale mu hifo ehyo, nga geŋigiha, aŋenyuha.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Ni gaali nʼaŋenyuha ngʼaloota. Mu hirooto ehyo, gabona amadaala ameene amaleeŋi ni goola mwigulu nʼabamalayika ba Hatonda ni baniinuha era ni baniina.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Era ŋamugulu wamadaala ago, Musengwa ni gemeereye, ngʼaloma ati, “Ndiise Musengwa Hatonda ya sehulu wuwo Yibbulayimu era Hatonda wa Yisaka. Nja huhuŋa ewe nʼabejuhulu babo eroba eryo aŋoŋenyuhire.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Abejuhulu babo baja huba hyʼomujehe ni batabaliha era baja husalaaniha ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba, ohuŋwa mu maniino ohwola mu mehiriro. Abaatu bosibosi hu hyalo balisuna ekabi ohubitira mu ewe nʼabejuhulu babo.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Nja huba ŋalala ni neewe era nahuhuumenga hiisi aŋa anaajenga era ndi hugobosa mu gwanga lino. Sindihulehulira ohwola olu ndyoheresa ehi suubisa.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Yakobbo ni gasisimuha mwiro, galoma ati, “Mu butuufu, Musengwa ali mu hifo hino aye mbaye sikimanyire.”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Gatya, ngʼaloma ati, “Ngʼehifo hino hitiisa! Ehifo hino sihiitu hindi ohutusaho nyumba ya Hatonda era ŋano ŋaliŋo omulyango oguja mwigulu.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, Yakobbo gaŋamba ebaale eri gaali ni geŋigihire, galihomeha aŋo hyʼehihondo ohuba ahabonero ahohuhebuliriraho, ngʼahena alijuhaho amafuta agahaloosa.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Ngʼehifo ehyo ahiguliha esiina ati Bbeseeri, wayire ngʼehibuga ehyo baali bahiranga baati Luuzi.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Nga Yakobbo geeyama ati, “Hatonda nʼanabenga ŋalala ni neese era gakuuma mu lugendo luno, gaapa ebyohwambala nʼebyohulya,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ehiseera hyola nagamayo engo ewa Bbaabba miyaaya, Musengwa aja huba Hatonda wange,
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 nʼebaale lino eri komire ohuba ehihondo ehyʼohuhebulirirangaho, lija huba nyumba ya Hatonda era hiisi ehi wuupa, keesi nja huhuŋangaho hirala ehyʼehumi.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.