Gênesis 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yisaka atumisa Yakobbo, amulombera ekabi ngʼahena amuloma ati, “Soleetanga ŋano muhaana Mukanani ohuba muhasi wuwo.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Otiinanga e Padani Alaamu, ewa sehulu wuwo Bbesweri semwana ya maawo, osune omuhaana wa hoojaayo Labbaani, mboojo ya maawo.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Hatonda Omwene Buŋangi wosiwosi ahuŋe ekabi, ahufuule egwanga ebbala eryʼebiha ebyene ebingi.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Era ahuŋe ewe nʼabejuhulu babo ekabi eji gasuubisa Yibbulayimu, osikire ehyalo omu omenyire ngʼomuwuli. Ehyalo ehi Hatonda gaŋa Yibbulayimu.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Yisaka ni gahena ohumulombera ekabi ngʼamuseebula atiine e Padani Alaamu ewa Labbaani, omusaani wa Bbesweri Omwalaamu, mboojo ya Labbeka, nyina ya Yakobbo nʼEsawu.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 NgʼEsawu afaania ngʼolu Yisaka galombera Yakobbo ekabi era gamusindiha ohutiina e Padani Alaamu, asune eyo omuhasi. Era ngʼolu gamusabira ekabi gahena gamuhamirisa ati, “Soleetanga ŋano muhaana Mukanani ohuba muhasi wuwo.”
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Era gahitegeera ati Yakobbo gagondera semwana ni nyina gatiina e Padani Alaamu,
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 ngʼEsawu ko ahifaania ati Yisaka semwana gaali sigenda abahasi Bakanani.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Ngʼaŋo aŋamba engira atiina ewa Yisimayiri, ngʼahwa Mahalasi ohuba muhasi wuwe. Mahalasi oyo, gaali mboojo ya Nebbayoosi omusaani wa Yisimayiri, omusaani wa Yibbulayimu. Ehyo gahihola, ni gongesa hu bahasi aba gaali ni naabo.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Ŋaahani Yakobbo ni gaŋwa e Bberuseebba gaŋamba olugendo gasimba olwʼe Harani.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Ni goola aŋaatu, gasalaŋo aŋenyuhe aŋo olwohuba esaawa yaali yiguuye mu maaji, gaŋenyuha aŋo owiire owo. Gaŋamba erala hu mabaale mu hifo ehyo, nga geŋigiha, aŋenyuha.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Ni gaali nʼaŋenyuha ngʼaloota. Mu hirooto ehyo, gabona amadaala ameene amaleeŋi ni goola mwigulu nʼabamalayika ba Hatonda ni baniinuha era ni baniina.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Era ŋamugulu wamadaala ago, Musengwa ni gemeereye, ngʼaloma ati, “Ndiise Musengwa Hatonda ya sehulu wuwo Yibbulayimu era Hatonda wa Yisaka. Nja huhuŋa ewe nʼabejuhulu babo eroba eryo aŋoŋenyuhire.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Abejuhulu babo baja huba hyʼomujehe ni batabaliha era baja husalaaniha ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba, ohuŋwa mu maniino ohwola mu mehiriro. Abaatu bosibosi hu hyalo balisuna ekabi ohubitira mu ewe nʼabejuhulu babo.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Nja huba ŋalala ni neewe era nahuhuumenga hiisi aŋa anaajenga era ndi hugobosa mu gwanga lino. Sindihulehulira ohwola olu ndyoheresa ehi suubisa.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Yakobbo ni gasisimuha mwiro, galoma ati, “Mu butuufu, Musengwa ali mu hifo hino aye mbaye sikimanyire.”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Gatya, ngʼaloma ati, “Ngʼehifo hino hitiisa! Ehifo hino sihiitu hindi ohutusaho nyumba ya Hatonda era ŋano ŋaliŋo omulyango oguja mwigulu.”
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, Yakobbo gaŋamba ebaale eri gaali ni geŋigihire, galihomeha aŋo hyʼehihondo ohuba ahabonero ahohuhebuliriraho, ngʼahena alijuhaho amafuta agahaloosa.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ngʼehifo ehyo ahiguliha esiina ati Bbeseeri, wayire ngʼehibuga ehyo baali bahiranga baati Luuzi.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Nga Yakobbo geeyama ati, “Hatonda nʼanabenga ŋalala ni neese era gakuuma mu lugendo luno, gaapa ebyohwambala nʼebyohulya,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 ehiseera hyola nagamayo engo ewa Bbaabba miyaaya, Musengwa aja huba Hatonda wange,
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 nʼebaale lino eri komire ohuba ehihondo ehyʼohuhebulirirangaho, lija huba nyumba ya Hatonda era hiisi ehi wuupa, keesi nja huhuŋangaho hirala ehyʼehumi.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.