Gênesis 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olwola, Yisaka nʼahayiriŋire era nʼohubona nʼatasobola hubona, gatumisa Esawu omusaani wuwe omuhulu, ngʼamuloma ati, “Mwana wange.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Nga Yisaka amuloma ati, “Ese sahuluŋire era natere ohufa.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Ŋamba ahasaale otiine mwisugu wupiimire esolo.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Ohene otegeheŋo emere eyahawoowo eyipomera, oyindetere ndye, kene kusabire ekabi ni tafa.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Mu hiseera ehyo, Labbeka gaali aŋaatu nʼaŋulira Yisaka nʼaloma nʼomusaani Esawu. Esawu ni gatiina ohuŋiima,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 nga Labbeka aloma Yakobbo omwana wuwe ati, “Ewe! Pwahuŋulira lataawo nʼaloma mugandawo Esawu ati,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Tiina wupiimire esolo, otegeheŋo emere eyahawoowo, eyipomera ndye, kene kusabire ekabi mu moni ja Musengwa.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Olwʼehyo, mwana wange, ŋuliirisa bulaŋi weene ohole ehi kuloma.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Tiina wundeetere embusi ebiri eperepere era ejiboneha obulaŋi, piyiire lataawo emere emuŋomera.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Ni yinaanye, ngʼoyiŋirira lataawo alye, gahahusabira ekabi nʼatafa.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Ne Yakobbo ngʼaloma nyina Labbeka ati, “Ohimanyire bulaŋi oti Esawu aliho amooya hu mubiri aye ese pumaaho.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ne singa Bbaabba ganjabaabaho, gafaania ati ndi humudulinga, nereetere hiŋwabo mu hifo hyʼekabi.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, leha ehiŋwabo hibe hu ese. Hola ehi kuloma, tiina wundeetere ŋano embusi.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Nga Yakobbo atiina mu lugo atusaamo embusi ebiri ajiŋirira nyina. Nga nyina anyiiya enyama enyene enoli.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Nga Labbeka aŋamba ebyambalo ebiraŋi ebyʼEsawu omwana wuwe omuhulu, ebyali mu nyumba, gambasa Yakobbo omwana wuwe omuŋere.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ngʼaŋamba ebyanjo ebi babaaga hu mbusi jira amuwiiha hu mihono nomu gosi.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Ngʼaŋo aŋambya omwana wuwe oyo Yakobbo emere eyahawoowo eyi gaali nʼayiiyire.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Nga Yakobbo ayiŋirira semwana, amulanga ati, “Bbaabba.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Nga Yakobbo aloma semwana ati, “Ndiise Esawu omwana wuwo omudaayi. Kolire ngʼolu wundomire, yinyoha wihale, olye wahasabira ekabi.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Nga Yisaka abuusa omusaani ati, “Nga soolweyo, mwana wange?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Ngʼaŋo Yisaka aloma Yakobbo ati, “Yigerera ŋano, kwabaabeho mwana wange, nahafaania mu butuufu, obanga ndiiwe Esawu mwana wange, oba bbe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Nga Yakobbo gigerera eyiri Yisaka semwana. Ni gamwabaabaho, ngʼaloma ati, “Ejanjaasi lya Yakobbo aye engalo jʼEsawu.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Yisaka sigafaania ati nje Yakobbo, olwohuba emihono jije jaaliho amooya hyʼeja mugandawe Esawu, ehyaŋwamo ngʼamusabira ekabi.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Ngʼamuloma ati, “Mu butuufu ndiiwe omwana wange Esawu?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Nga Yisaka amuloma ati, “Ale mwana wange, peerese enyama eyi oŋiimire ndye, kene kusabire ekabi.” Nga Yakobbo amuŋa alya, ngʼamuŋa nʼomwenge ogwʼemizabbibbu anywa.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Nga Yisaka semwana amuloma ati, “Yigerera wungwe mu hifuba, mwana wange.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Nga gigerera amugwa mu hifuba. Yisaka ni gaŋunyira olusu lwʼebyambalo byʼEsawu, gamusabira ekabi ati,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Hatonda ahuŋe hu olume oluŋwa mwigulu,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Amawanga hu hyalo gahuŋeeresenga era
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Yisaka ko ni gaali ni gahaheneresa ohumusabira ekabi, Yakobbo nʼahiiri aŋo mu moni ja semwana, nga mugandawe Esawu goleraho nʼaŋwa mu huŋiima.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Era yeesi ngʼanyiiya enyama eyahawoowo, ayiŋirira semwana. Ngʼamuloma ati, “Bbaabba yinyoha, olye wahaapa ekabi.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Ngʼaŋo semwana amubuusa ati, “Ndiiwe ani?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Yisaka gateetema bugali ngʼamuloma ati, “Njʼani atiinire gaŋiima esolo, gahena gandetera enyama? Pwahulya era nahamusabira ekabi ko ohene woole era aja hujisuna.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esawu ni gaŋulira ebibono bya semwana, gatemuha gaalira nʼamaani nʼenaku nyingi, ngʼaloma semwana ati, “Keesi Bbaabba sabireho ekabi.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Aye nga Yisaka amuloma ati, “Mugandawo gajire gandulinga era ahuŋirireho ekabi jijo.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 NgʼEsawu aloma ati, “Sihyeŋunjisa olwohuba esiina lirye nje Yakobbo? Gandulingire emirundi ebiri: gaapiraho obusika wange era nindi aŋirire nʼekabi jange!” NgʼEsawu ahena abuusa semwana ati, “Ŋaŋumaŋo kabi ejindi josijosi?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Nga Yisaka agobola mu Esawu ati, “Musabiiye ekabi ohuba musengwawo era abalebe babe baja huba baŋeeresa babe. Muŋaaye obuŋinda wohu hyalo nʼebyohulya nʼohunywa byosibyosi. Olwʼehyo, mwana wange, nahuholere hi?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 NgʼEsawu abuusa semwana ati, “Bbaabba, oliŋo nʼekabi jengeri ndala yoŋene? Keesi Bbaabba sabireho ekabi.” Ngʼaŋo Esawu atemuha alira.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Nga semwana Yisaka amuloma ati,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Oja huliiranga mu huŋiriŋana
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 NgʼEsawu acaawa Yakobbo olwohuba semwana gamusabira ekabi ejaali ejohuba ejije. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Bbaabba njʼono ali huupi hufa. Kasita hulihena ebyʼohulira nga niita muganda yange Yakobbo.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Ne ni balomera Labbeka ebi Esawu omwana wuwe omudaayi gaali naŋeega, gatumisa Yakobbo omwana wuwe omuŋere, ngʼamuloma ati, “Esawu mugandawo, asala amagesi ohuhwita.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Olwʼehyo, mwana wange, hola ehi kuloma, duluma otiine e Harani ewa hoojaayo Labbaani, mboojo yange.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Obeeyo, ohwola olu mugandawo anaheese obusungu.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Mugandawo nʼanahabe ni gehiise obusungu, ni gerabiiye ehi wamuhola, nja hutuma omuutu ahulome ogobole. Sinenda hubafiirwa mwembi hu ludaalo lulala.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Ngʼaŋo Labbeka aloma Yisaka ati, “Ndembire esambo jʼabahaana Bahiiti, abahasi bʼEsawu. Yakobbo yeesi nʼanahaleete mulala hu bahaana Abahiiti mu gwanga lino, ohufa hunahabe husingira ohuba omulamu ni menya ŋalala ni nabo.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.