Gênesis 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olwola, Yisaka nʼahayiriŋire era nʼohubona nʼatasobola hubona, gatumisa Esawu omusaani wuwe omuhulu, ngʼamuloma ati, “Mwana wange.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Nga Yisaka amuloma ati, “Ese sahuluŋire era natere ohufa.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ŋamba ahasaale otiine mwisugu wupiimire esolo.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ohene otegeheŋo emere eyahawoowo eyipomera, oyindetere ndye, kene kusabire ekabi ni tafa.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Mu hiseera ehyo, Labbeka gaali aŋaatu nʼaŋulira Yisaka nʼaloma nʼomusaani Esawu. Esawu ni gatiina ohuŋiima,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 nga Labbeka aloma Yakobbo omwana wuwe ati, “Ewe! Pwahuŋulira lataawo nʼaloma mugandawo Esawu ati,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Tiina wupiimire esolo, otegeheŋo emere eyahawoowo, eyipomera ndye, kene kusabire ekabi mu moni ja Musengwa.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Olwʼehyo, mwana wange, ŋuliirisa bulaŋi weene ohole ehi kuloma.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Tiina wundeetere embusi ebiri eperepere era ejiboneha obulaŋi, piyiire lataawo emere emuŋomera.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Ni yinaanye, ngʼoyiŋirira lataawo alye, gahahusabira ekabi nʼatafa.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ne Yakobbo ngʼaloma nyina Labbeka ati, “Ohimanyire bulaŋi oti Esawu aliho amooya hu mubiri aye ese pumaaho.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ne singa Bbaabba ganjabaabaho, gafaania ati ndi humudulinga, nereetere hiŋwabo mu hifo hyʼekabi.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, leha ehiŋwabo hibe hu ese. Hola ehi kuloma, tiina wundeetere ŋano embusi.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Nga Yakobbo atiina mu lugo atusaamo embusi ebiri ajiŋirira nyina. Nga nyina anyiiya enyama enyene enoli.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Nga Labbeka aŋamba ebyambalo ebiraŋi ebyʼEsawu omwana wuwe omuhulu, ebyali mu nyumba, gambasa Yakobbo omwana wuwe omuŋere.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ngʼaŋamba ebyanjo ebi babaaga hu mbusi jira amuwiiha hu mihono nomu gosi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Ngʼaŋo aŋambya omwana wuwe oyo Yakobbo emere eyahawoowo eyi gaali nʼayiiyire.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Nga Yakobbo ayiŋirira semwana, amulanga ati, “Bbaabba.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Nga Yakobbo aloma semwana ati, “Ndiise Esawu omwana wuwo omudaayi. Kolire ngʼolu wundomire, yinyoha wihale, olye wahasabira ekabi.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Nga Yisaka abuusa omusaani ati, “Nga soolweyo, mwana wange?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Ngʼaŋo Yisaka aloma Yakobbo ati, “Yigerera ŋano, kwabaabeho mwana wange, nahafaania mu butuufu, obanga ndiiwe Esawu mwana wange, oba bbe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Nga Yakobbo gigerera eyiri Yisaka semwana. Ni gamwabaabaho, ngʼaloma ati, “Ejanjaasi lya Yakobbo aye engalo jʼEsawu.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Yisaka sigafaania ati nje Yakobbo, olwohuba emihono jije jaaliho amooya hyʼeja mugandawe Esawu, ehyaŋwamo ngʼamusabira ekabi.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Ngʼamuloma ati, “Mu butuufu ndiiwe omwana wange Esawu?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Nga Yisaka amuloma ati, “Ale mwana wange, peerese enyama eyi oŋiimire ndye, kene kusabire ekabi.” Nga Yakobbo amuŋa alya, ngʼamuŋa nʼomwenge ogwʼemizabbibbu anywa.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Nga Yisaka semwana amuloma ati, “Yigerera wungwe mu hifuba, mwana wange.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Nga gigerera amugwa mu hifuba. Yisaka ni gaŋunyira olusu lwʼebyambalo byʼEsawu, gamusabira ekabi ati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hatonda ahuŋe hu olume oluŋwa mwigulu,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Amawanga hu hyalo gahuŋeeresenga era
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Yisaka ko ni gaali ni gahaheneresa ohumusabira ekabi, Yakobbo nʼahiiri aŋo mu moni ja semwana, nga mugandawe Esawu goleraho nʼaŋwa mu huŋiima.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Era yeesi ngʼanyiiya enyama eyahawoowo, ayiŋirira semwana. Ngʼamuloma ati, “Bbaabba yinyoha, olye wahaapa ekabi.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Ngʼaŋo semwana amubuusa ati, “Ndiiwe ani?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Yisaka gateetema bugali ngʼamuloma ati, “Njʼani atiinire gaŋiima esolo, gahena gandetera enyama? Pwahulya era nahamusabira ekabi ko ohene woole era aja hujisuna.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esawu ni gaŋulira ebibono bya semwana, gatemuha gaalira nʼamaani nʼenaku nyingi, ngʼaloma semwana ati, “Keesi Bbaabba sabireho ekabi.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Aye nga Yisaka amuloma ati, “Mugandawo gajire gandulinga era ahuŋirireho ekabi jijo.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 NgʼEsawu aloma ati, “Sihyeŋunjisa olwohuba esiina lirye nje Yakobbo? Gandulingire emirundi ebiri: gaapiraho obusika wange era nindi aŋirire nʼekabi jange!” NgʼEsawu ahena abuusa semwana ati, “Ŋaŋumaŋo kabi ejindi josijosi?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Nga Yisaka agobola mu Esawu ati, “Musabiiye ekabi ohuba musengwawo era abalebe babe baja huba baŋeeresa babe. Muŋaaye obuŋinda wohu hyalo nʼebyohulya nʼohunywa byosibyosi. Olwʼehyo, mwana wange, nahuholere hi?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 NgʼEsawu abuusa semwana ati, “Bbaabba, oliŋo nʼekabi jengeri ndala yoŋene? Keesi Bbaabba sabireho ekabi.” Ngʼaŋo Esawu atemuha alira.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Nga semwana Yisaka amuloma ati,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Oja huliiranga mu huŋiriŋana
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 NgʼEsawu acaawa Yakobbo olwohuba semwana gamusabira ekabi ejaali ejohuba ejije. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Bbaabba njʼono ali huupi hufa. Kasita hulihena ebyʼohulira nga niita muganda yange Yakobbo.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ne ni balomera Labbeka ebi Esawu omwana wuwe omudaayi gaali naŋeega, gatumisa Yakobbo omwana wuwe omuŋere, ngʼamuloma ati, “Esawu mugandawo, asala amagesi ohuhwita.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Olwʼehyo, mwana wange, hola ehi kuloma, duluma otiine e Harani ewa hoojaayo Labbaani, mboojo yange.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Obeeyo, ohwola olu mugandawo anaheese obusungu.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Mugandawo nʼanahabe ni gehiise obusungu, ni gerabiiye ehi wamuhola, nja hutuma omuutu ahulome ogobole. Sinenda hubafiirwa mwembi hu ludaalo lulala.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Ngʼaŋo Labbeka aloma Yisaka ati, “Ndembire esambo jʼabahaana Bahiiti, abahasi bʼEsawu. Yakobbo yeesi nʼanahaleete mulala hu bahaana Abahiiti mu gwanga lino, ohufa hunahabe husingira ohuba omulamu ni menya ŋalala ni nabo.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.