Gênesis 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olwola, Yisaka nʼahayiriŋire era nʼohubona nʼatasobola hubona, gatumisa Esawu omusaani wuwe omuhulu, ngʼamuloma ati, “Mwana wange.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Nga Yisaka amuloma ati, “Ese sahuluŋire era natere ohufa.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ŋamba ahasaale otiine mwisugu wupiimire esolo.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ohene otegeheŋo emere eyahawoowo eyipomera, oyindetere ndye, kene kusabire ekabi ni tafa.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Mu hiseera ehyo, Labbeka gaali aŋaatu nʼaŋulira Yisaka nʼaloma nʼomusaani Esawu. Esawu ni gatiina ohuŋiima,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 nga Labbeka aloma Yakobbo omwana wuwe ati, “Ewe! Pwahuŋulira lataawo nʼaloma mugandawo Esawu ati,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Tiina wupiimire esolo, otegeheŋo emere eyahawoowo, eyipomera ndye, kene kusabire ekabi mu moni ja Musengwa.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Olwʼehyo, mwana wange, ŋuliirisa bulaŋi weene ohole ehi kuloma.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Tiina wundeetere embusi ebiri eperepere era ejiboneha obulaŋi, piyiire lataawo emere emuŋomera.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Ni yinaanye, ngʼoyiŋirira lataawo alye, gahahusabira ekabi nʼatafa.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ne Yakobbo ngʼaloma nyina Labbeka ati, “Ohimanyire bulaŋi oti Esawu aliho amooya hu mubiri aye ese pumaaho.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ne singa Bbaabba ganjabaabaho, gafaania ati ndi humudulinga, nereetere hiŋwabo mu hifo hyʼekabi.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, leha ehiŋwabo hibe hu ese. Hola ehi kuloma, tiina wundeetere ŋano embusi.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Nga Yakobbo atiina mu lugo atusaamo embusi ebiri ajiŋirira nyina. Nga nyina anyiiya enyama enyene enoli.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Nga Labbeka aŋamba ebyambalo ebiraŋi ebyʼEsawu omwana wuwe omuhulu, ebyali mu nyumba, gambasa Yakobbo omwana wuwe omuŋere.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ngʼaŋamba ebyanjo ebi babaaga hu mbusi jira amuwiiha hu mihono nomu gosi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ngʼaŋo aŋambya omwana wuwe oyo Yakobbo emere eyahawoowo eyi gaali nʼayiiyire.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Nga Yakobbo ayiŋirira semwana, amulanga ati, “Bbaabba.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Nga Yakobbo aloma semwana ati, “Ndiise Esawu omwana wuwo omudaayi. Kolire ngʼolu wundomire, yinyoha wihale, olye wahasabira ekabi.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Nga Yisaka abuusa omusaani ati, “Nga soolweyo, mwana wange?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ngʼaŋo Yisaka aloma Yakobbo ati, “Yigerera ŋano, kwabaabeho mwana wange, nahafaania mu butuufu, obanga ndiiwe Esawu mwana wange, oba bbe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Nga Yakobbo gigerera eyiri Yisaka semwana. Ni gamwabaabaho, ngʼaloma ati, “Ejanjaasi lya Yakobbo aye engalo jʼEsawu.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Yisaka sigafaania ati nje Yakobbo, olwohuba emihono jije jaaliho amooya hyʼeja mugandawe Esawu, ehyaŋwamo ngʼamusabira ekabi.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Ngʼamuloma ati, “Mu butuufu ndiiwe omwana wange Esawu?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Nga Yisaka amuloma ati, “Ale mwana wange, peerese enyama eyi oŋiimire ndye, kene kusabire ekabi.” Nga Yakobbo amuŋa alya, ngʼamuŋa nʼomwenge ogwʼemizabbibbu anywa.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Nga Yisaka semwana amuloma ati, “Yigerera wungwe mu hifuba, mwana wange.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Nga gigerera amugwa mu hifuba. Yisaka ni gaŋunyira olusu lwʼebyambalo byʼEsawu, gamusabira ekabi ati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Hatonda ahuŋe hu olume oluŋwa mwigulu,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Amawanga hu hyalo gahuŋeeresenga era
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Yisaka ko ni gaali ni gahaheneresa ohumusabira ekabi, Yakobbo nʼahiiri aŋo mu moni ja semwana, nga mugandawe Esawu goleraho nʼaŋwa mu huŋiima.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Era yeesi ngʼanyiiya enyama eyahawoowo, ayiŋirira semwana. Ngʼamuloma ati, “Bbaabba yinyoha, olye wahaapa ekabi.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Ngʼaŋo semwana amubuusa ati, “Ndiiwe ani?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Yisaka gateetema bugali ngʼamuloma ati, “Njʼani atiinire gaŋiima esolo, gahena gandetera enyama? Pwahulya era nahamusabira ekabi ko ohene woole era aja hujisuna.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esawu ni gaŋulira ebibono bya semwana, gatemuha gaalira nʼamaani nʼenaku nyingi, ngʼaloma semwana ati, “Keesi Bbaabba sabireho ekabi.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Aye nga Yisaka amuloma ati, “Mugandawo gajire gandulinga era ahuŋirireho ekabi jijo.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 NgʼEsawu aloma ati, “Sihyeŋunjisa olwohuba esiina lirye nje Yakobbo? Gandulingire emirundi ebiri: gaapiraho obusika wange era nindi aŋirire nʼekabi jange!” NgʼEsawu ahena abuusa semwana ati, “Ŋaŋumaŋo kabi ejindi josijosi?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Nga Yisaka agobola mu Esawu ati, “Musabiiye ekabi ohuba musengwawo era abalebe babe baja huba baŋeeresa babe. Muŋaaye obuŋinda wohu hyalo nʼebyohulya nʼohunywa byosibyosi. Olwʼehyo, mwana wange, nahuholere hi?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 NgʼEsawu abuusa semwana ati, “Bbaabba, oliŋo nʼekabi jengeri ndala yoŋene? Keesi Bbaabba sabireho ekabi.” Ngʼaŋo Esawu atemuha alira.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Nga semwana Yisaka amuloma ati,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Oja huliiranga mu huŋiriŋana
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 NgʼEsawu acaawa Yakobbo olwohuba semwana gamusabira ekabi ejaali ejohuba ejije. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Bbaabba njʼono ali huupi hufa. Kasita hulihena ebyʼohulira nga niita muganda yange Yakobbo.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Ne ni balomera Labbeka ebi Esawu omwana wuwe omudaayi gaali naŋeega, gatumisa Yakobbo omwana wuwe omuŋere, ngʼamuloma ati, “Esawu mugandawo, asala amagesi ohuhwita.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Olwʼehyo, mwana wange, hola ehi kuloma, duluma otiine e Harani ewa hoojaayo Labbaani, mboojo yange.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Obeeyo, ohwola olu mugandawo anaheese obusungu.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Mugandawo nʼanahabe ni gehiise obusungu, ni gerabiiye ehi wamuhola, nja hutuma omuutu ahulome ogobole. Sinenda hubafiirwa mwembi hu ludaalo lulala.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Ngʼaŋo Labbeka aloma Yisaka ati, “Ndembire esambo jʼabahaana Bahiiti, abahasi bʼEsawu. Yakobbo yeesi nʼanahaleete mulala hu bahaana Abahiiti mu gwanga lino, ohufa hunahabe husingira ohuba omulamu ni menya ŋalala ni nabo.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.