Gênesis 27
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Olwola, Yisaka nʼahayiriŋire era nʼohubona nʼatasobola hubona, gatumisa Esawu omusaani wuwe omuhulu, ngʼamuloma ati, “Mwana wange.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Nga Yisaka amuloma ati, “Ese sahuluŋire era natere ohufa.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Ŋamba ahasaale otiine mwisugu wupiimire esolo.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ohene otegeheŋo emere eyahawoowo eyipomera, oyindetere ndye, kene kusabire ekabi ni tafa.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Mu hiseera ehyo, Labbeka gaali aŋaatu nʼaŋulira Yisaka nʼaloma nʼomusaani Esawu. Esawu ni gatiina ohuŋiima,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 nga Labbeka aloma Yakobbo omwana wuwe ati, “Ewe! Pwahuŋulira lataawo nʼaloma mugandawo Esawu ati,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Tiina wupiimire esolo, otegeheŋo emere eyahawoowo, eyipomera ndye, kene kusabire ekabi mu moni ja Musengwa.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Olwʼehyo, mwana wange, ŋuliirisa bulaŋi weene ohole ehi kuloma.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Tiina wundeetere embusi ebiri eperepere era ejiboneha obulaŋi, piyiire lataawo emere emuŋomera.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ni yinaanye, ngʼoyiŋirira lataawo alye, gahahusabira ekabi nʼatafa.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Ne Yakobbo ngʼaloma nyina Labbeka ati, “Ohimanyire bulaŋi oti Esawu aliho amooya hu mubiri aye ese pumaaho.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ne singa Bbaabba ganjabaabaho, gafaania ati ndi humudulinga, nereetere hiŋwabo mu hifo hyʼekabi.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, leha ehiŋwabo hibe hu ese. Hola ehi kuloma, tiina wundeetere ŋano embusi.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Nga Yakobbo atiina mu lugo atusaamo embusi ebiri ajiŋirira nyina. Nga nyina anyiiya enyama enyene enoli.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Nga Labbeka aŋamba ebyambalo ebiraŋi ebyʼEsawu omwana wuwe omuhulu, ebyali mu nyumba, gambasa Yakobbo omwana wuwe omuŋere.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Ngʼaŋamba ebyanjo ebi babaaga hu mbusi jira amuwiiha hu mihono nomu gosi.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Ngʼaŋo aŋambya omwana wuwe oyo Yakobbo emere eyahawoowo eyi gaali nʼayiiyire.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Nga Yakobbo ayiŋirira semwana, amulanga ati, “Bbaabba.”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Nga Yakobbo aloma semwana ati, “Ndiise Esawu omwana wuwo omudaayi. Kolire ngʼolu wundomire, yinyoha wihale, olye wahasabira ekabi.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Nga Yisaka abuusa omusaani ati, “Nga soolweyo, mwana wange?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ngʼaŋo Yisaka aloma Yakobbo ati, “Yigerera ŋano, kwabaabeho mwana wange, nahafaania mu butuufu, obanga ndiiwe Esawu mwana wange, oba bbe.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Nga Yakobbo gigerera eyiri Yisaka semwana. Ni gamwabaabaho, ngʼaloma ati, “Ejanjaasi lya Yakobbo aye engalo jʼEsawu.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yisaka sigafaania ati nje Yakobbo, olwohuba emihono jije jaaliho amooya hyʼeja mugandawe Esawu, ehyaŋwamo ngʼamusabira ekabi.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Ngʼamuloma ati, “Mu butuufu ndiiwe omwana wange Esawu?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Nga Yisaka amuloma ati, “Ale mwana wange, peerese enyama eyi oŋiimire ndye, kene kusabire ekabi.” Nga Yakobbo amuŋa alya, ngʼamuŋa nʼomwenge ogwʼemizabbibbu anywa.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Nga Yisaka semwana amuloma ati, “Yigerera wungwe mu hifuba, mwana wange.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Nga gigerera amugwa mu hifuba. Yisaka ni gaŋunyira olusu lwʼebyambalo byʼEsawu, gamusabira ekabi ati,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hatonda ahuŋe hu olume oluŋwa mwigulu,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Amawanga hu hyalo gahuŋeeresenga era
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Yisaka ko ni gaali ni gahaheneresa ohumusabira ekabi, Yakobbo nʼahiiri aŋo mu moni ja semwana, nga mugandawe Esawu goleraho nʼaŋwa mu huŋiima.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Era yeesi ngʼanyiiya enyama eyahawoowo, ayiŋirira semwana. Ngʼamuloma ati, “Bbaabba yinyoha, olye wahaapa ekabi.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ngʼaŋo semwana amubuusa ati, “Ndiiwe ani?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Yisaka gateetema bugali ngʼamuloma ati, “Njʼani atiinire gaŋiima esolo, gahena gandetera enyama? Pwahulya era nahamusabira ekabi ko ohene woole era aja hujisuna.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esawu ni gaŋulira ebibono bya semwana, gatemuha gaalira nʼamaani nʼenaku nyingi, ngʼaloma semwana ati, “Keesi Bbaabba sabireho ekabi.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Aye nga Yisaka amuloma ati, “Mugandawo gajire gandulinga era ahuŋirireho ekabi jijo.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 NgʼEsawu aloma ati, “Sihyeŋunjisa olwohuba esiina lirye nje Yakobbo? Gandulingire emirundi ebiri: gaapiraho obusika wange era nindi aŋirire nʼekabi jange!” NgʼEsawu ahena abuusa semwana ati, “Ŋaŋumaŋo kabi ejindi josijosi?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Nga Yisaka agobola mu Esawu ati, “Musabiiye ekabi ohuba musengwawo era abalebe babe baja huba baŋeeresa babe. Muŋaaye obuŋinda wohu hyalo nʼebyohulya nʼohunywa byosibyosi. Olwʼehyo, mwana wange, nahuholere hi?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 NgʼEsawu abuusa semwana ati, “Bbaabba, oliŋo nʼekabi jengeri ndala yoŋene? Keesi Bbaabba sabireho ekabi.” Ngʼaŋo Esawu atemuha alira.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Nga semwana Yisaka amuloma ati,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Oja huliiranga mu huŋiriŋana
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 NgʼEsawu acaawa Yakobbo olwohuba semwana gamusabira ekabi ejaali ejohuba ejije. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Bbaabba njʼono ali huupi hufa. Kasita hulihena ebyʼohulira nga niita muganda yange Yakobbo.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Ne ni balomera Labbeka ebi Esawu omwana wuwe omudaayi gaali naŋeega, gatumisa Yakobbo omwana wuwe omuŋere, ngʼamuloma ati, “Esawu mugandawo, asala amagesi ohuhwita.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Olwʼehyo, mwana wange, hola ehi kuloma, duluma otiine e Harani ewa hoojaayo Labbaani, mboojo yange.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Obeeyo, ohwola olu mugandawo anaheese obusungu.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Mugandawo nʼanahabe ni gehiise obusungu, ni gerabiiye ehi wamuhola, nja hutuma omuutu ahulome ogobole. Sinenda hubafiirwa mwembi hu ludaalo lulala.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Ngʼaŋo Labbeka aloma Yisaka ati, “Ndembire esambo jʼabahaana Bahiiti, abahasi bʼEsawu. Yakobbo yeesi nʼanahaleete mulala hu bahaana Abahiiti mu gwanga lino, ohufa hunahabe husingira ohuba omulamu ni menya ŋalala ni nabo.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.