Gênesis 27
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Olwola, Yisaka nʼahayiriŋire era nʼohubona nʼatasobola hubona, gatumisa Esawu omusaani wuwe omuhulu, ngʼamuloma ati, “Mwana wange.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Nga Yisaka amuloma ati, “Ese sahuluŋire era natere ohufa.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Ŋamba ahasaale otiine mwisugu wupiimire esolo.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Ohene otegeheŋo emere eyahawoowo eyipomera, oyindetere ndye, kene kusabire ekabi ni tafa.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Mu hiseera ehyo, Labbeka gaali aŋaatu nʼaŋulira Yisaka nʼaloma nʼomusaani Esawu. Esawu ni gatiina ohuŋiima,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 nga Labbeka aloma Yakobbo omwana wuwe ati, “Ewe! Pwahuŋulira lataawo nʼaloma mugandawo Esawu ati,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Tiina wupiimire esolo, otegeheŋo emere eyahawoowo, eyipomera ndye, kene kusabire ekabi mu moni ja Musengwa.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Olwʼehyo, mwana wange, ŋuliirisa bulaŋi weene ohole ehi kuloma.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Tiina wundeetere embusi ebiri eperepere era ejiboneha obulaŋi, piyiire lataawo emere emuŋomera.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Ni yinaanye, ngʼoyiŋirira lataawo alye, gahahusabira ekabi nʼatafa.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Ne Yakobbo ngʼaloma nyina Labbeka ati, “Ohimanyire bulaŋi oti Esawu aliho amooya hu mubiri aye ese pumaaho.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ne singa Bbaabba ganjabaabaho, gafaania ati ndi humudulinga, nereetere hiŋwabo mu hifo hyʼekabi.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, leha ehiŋwabo hibe hu ese. Hola ehi kuloma, tiina wundeetere ŋano embusi.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Nga Yakobbo atiina mu lugo atusaamo embusi ebiri ajiŋirira nyina. Nga nyina anyiiya enyama enyene enoli.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Nga Labbeka aŋamba ebyambalo ebiraŋi ebyʼEsawu omwana wuwe omuhulu, ebyali mu nyumba, gambasa Yakobbo omwana wuwe omuŋere.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ngʼaŋamba ebyanjo ebi babaaga hu mbusi jira amuwiiha hu mihono nomu gosi.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ngʼaŋo aŋambya omwana wuwe oyo Yakobbo emere eyahawoowo eyi gaali nʼayiiyire.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Nga Yakobbo ayiŋirira semwana, amulanga ati, “Bbaabba.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Nga Yakobbo aloma semwana ati, “Ndiise Esawu omwana wuwo omudaayi. Kolire ngʼolu wundomire, yinyoha wihale, olye wahasabira ekabi.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Nga Yisaka abuusa omusaani ati, “Nga soolweyo, mwana wange?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ngʼaŋo Yisaka aloma Yakobbo ati, “Yigerera ŋano, kwabaabeho mwana wange, nahafaania mu butuufu, obanga ndiiwe Esawu mwana wange, oba bbe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Nga Yakobbo gigerera eyiri Yisaka semwana. Ni gamwabaabaho, ngʼaloma ati, “Ejanjaasi lya Yakobbo aye engalo jʼEsawu.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Yisaka sigafaania ati nje Yakobbo, olwohuba emihono jije jaaliho amooya hyʼeja mugandawe Esawu, ehyaŋwamo ngʼamusabira ekabi.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Ngʼamuloma ati, “Mu butuufu ndiiwe omwana wange Esawu?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Nga Yisaka amuloma ati, “Ale mwana wange, peerese enyama eyi oŋiimire ndye, kene kusabire ekabi.” Nga Yakobbo amuŋa alya, ngʼamuŋa nʼomwenge ogwʼemizabbibbu anywa.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Nga Yisaka semwana amuloma ati, “Yigerera wungwe mu hifuba, mwana wange.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Nga gigerera amugwa mu hifuba. Yisaka ni gaŋunyira olusu lwʼebyambalo byʼEsawu, gamusabira ekabi ati,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Hatonda ahuŋe hu olume oluŋwa mwigulu,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Amawanga hu hyalo gahuŋeeresenga era
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Yisaka ko ni gaali ni gahaheneresa ohumusabira ekabi, Yakobbo nʼahiiri aŋo mu moni ja semwana, nga mugandawe Esawu goleraho nʼaŋwa mu huŋiima.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Era yeesi ngʼanyiiya enyama eyahawoowo, ayiŋirira semwana. Ngʼamuloma ati, “Bbaabba yinyoha, olye wahaapa ekabi.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ngʼaŋo semwana amubuusa ati, “Ndiiwe ani?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Yisaka gateetema bugali ngʼamuloma ati, “Njʼani atiinire gaŋiima esolo, gahena gandetera enyama? Pwahulya era nahamusabira ekabi ko ohene woole era aja hujisuna.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esawu ni gaŋulira ebibono bya semwana, gatemuha gaalira nʼamaani nʼenaku nyingi, ngʼaloma semwana ati, “Keesi Bbaabba sabireho ekabi.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Aye nga Yisaka amuloma ati, “Mugandawo gajire gandulinga era ahuŋirireho ekabi jijo.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 NgʼEsawu aloma ati, “Sihyeŋunjisa olwohuba esiina lirye nje Yakobbo? Gandulingire emirundi ebiri: gaapiraho obusika wange era nindi aŋirire nʼekabi jange!” NgʼEsawu ahena abuusa semwana ati, “Ŋaŋumaŋo kabi ejindi josijosi?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Nga Yisaka agobola mu Esawu ati, “Musabiiye ekabi ohuba musengwawo era abalebe babe baja huba baŋeeresa babe. Muŋaaye obuŋinda wohu hyalo nʼebyohulya nʼohunywa byosibyosi. Olwʼehyo, mwana wange, nahuholere hi?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 NgʼEsawu abuusa semwana ati, “Bbaabba, oliŋo nʼekabi jengeri ndala yoŋene? Keesi Bbaabba sabireho ekabi.” Ngʼaŋo Esawu atemuha alira.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Nga semwana Yisaka amuloma ati,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Oja huliiranga mu huŋiriŋana
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 NgʼEsawu acaawa Yakobbo olwohuba semwana gamusabira ekabi ejaali ejohuba ejije. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Bbaabba njʼono ali huupi hufa. Kasita hulihena ebyʼohulira nga niita muganda yange Yakobbo.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Ne ni balomera Labbeka ebi Esawu omwana wuwe omudaayi gaali naŋeega, gatumisa Yakobbo omwana wuwe omuŋere, ngʼamuloma ati, “Esawu mugandawo, asala amagesi ohuhwita.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Olwʼehyo, mwana wange, hola ehi kuloma, duluma otiine e Harani ewa hoojaayo Labbaani, mboojo yange.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Obeeyo, ohwola olu mugandawo anaheese obusungu.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Mugandawo nʼanahabe ni gehiise obusungu, ni gerabiiye ehi wamuhola, nja hutuma omuutu ahulome ogobole. Sinenda hubafiirwa mwembi hu ludaalo lulala.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Ngʼaŋo Labbeka aloma Yisaka ati, “Ndembire esambo jʼabahaana Bahiiti, abahasi bʼEsawu. Yakobbo yeesi nʼanahaleete mulala hu bahaana Abahiiti mu gwanga lino, ohufa hunahabe husingira ohuba omulamu ni menya ŋalala ni nabo.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.