Gênesis 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehiseera hyola nga nindi ŋagwaŋo enjala mu hyalo hyʼe Kanani ngʼolu yaluma mu ndaalo ja Yibbulayimu. Olwʼenjala, Yisaka gatiina e Gerali ewa Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Nga Musengwa abonehera Yisaka amuloma ati, “Otatiina yi Misiri, nenda omenye mu hyalo omu nja ohuhuloma ohumenya.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Nenda omenyeho mu hyalo hino, nja huba ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Ewe nʼabejuhulu babo nja hubaŋa amawanga gano gosigosi era ehyo hija huhahasa ehi nʼaloma Yibbulayimu lataawo.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi hyʼemunyeenye ŋamugulu mu bbanga era nja hubaŋa e twale lino lyosiryosi. Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 olwohuba Yibbulayimu gagondera ebiragiro nʼamagambi gange.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Olwʼehyo, Yisaka gamenya e Gerali.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Abaatu abomu hitehere ehyo ni bamubuusa ebiŋamba hu muhasi wuwe, gabagobolamo ati, “Oyo mboojo yange.” Ehyo gahiroma olwohuba gaali atya ohuloma ati, “Oyo muhasi wange.” Naŋeega ati, “Abaatu bomu hitundu hino baja hunjita olwa Labbeka olwohuba muhasi muŋoono.”
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Aye ni ŋabitaŋo ehiseera, Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti gaali mu dinisa lirye gaabona Yisaka nʼagudusa Labbeka mu ngeri eyiraga yiiti gaali muhasi wuwe.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Ngʼaŋo Abbimereki alanga Yisaka amuloma ati, “Mu butuufu oweene, Labbeka muhasi wuwo! Lwahiina waloma oti mboojoyo?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 NgʼAbbimereki amuloma ati, “Hiina hino ehi otuholire? Singa mulala hu baatu bange gaŋenyuha nʼomuhasi wuwo, hyahatuleeteeye endibo.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ngʼaŋo Abbimereki aŋa abaatu bosibosi ehiragiro ati, “Omuutu yesiyesi, ajooga Yisaka oba omuhasi wuwe, aja hufa.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Nga mu mwaha ogwo Yisaka alima mu hyalo ehyo emere, nga geeta ebiryo cikumi hu cikumi olwohuba Musengwa gamuŋa ekabi.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Yisaka gasuna obuŋinda era gatiina ni geeyongera ohusuna obuŋinda ohwola olu gaali muŋinda bugali weene.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Gasuna embusi nʼetaama nʼeŋombe ko nʼabeedu eduuli era ehyo hyagongeesa Abafirisuuti.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Ehyo hyaleetera Abafirisuuti ohusiiha esobere eji beedu ba Yibbulayimu semwana bayaba, bajijusa eroba.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 NgʼAbbimereki aloma Yisaka ati, “Tuŋwere mu gwanga lyefe, ofuuhire wa hifuba ohutuhira.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Ngʼaŋo Yisaka aŋwaŋo atiina mu hiiho hyʼe Gerali geemeha eyo eweema jije, amenya omwo.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Nga Yisaka gegula bunyaha esobere eji bayaba Yibbulayimu semwana nʼahiiriŋo mulamu, atusamo eroba olwohuba Abafirisuuti baali baajiigala oluvanyuma lwa Yibbulayimu ohufa. Era gajiranga amasiina gaajo amahalehale aga semwana gajitaho.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Abeedu ba Yisaka nga bayaba esobere mu hiiho babona ni hirimo amaaji amalaŋi.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ne abaayi abomu Gerali baduhana nʼabaayi ba Yisaka baati, “Esobere eyo yeefe, siyenywe.” Olwʼehyo, Yisaka galanga esobere eyo ati Eseki olwohuba bayihaabira.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ngʼaŋo bayaba esobere eyindi era yoosi bayihaabira, ngʼayiranga ati Situna.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Ngʼatiina mu hifo ehindi ayaba esobere eyindi aye yino ŋaaŋuma owayihaabira. Olwʼehyo, gayiranga ati Lekobbosi era ngʼaloma ati, “Ŋaahani Musengwa atugalamisye era huuja huhulahulana mu hyalo hino.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ohuŋwa aŋo, gaŋamba engira gaatiina e Bberuseebba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Nga mu wiire, Musengwa amubonehera amuloma ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo Yibbulayimu. Otatya olwohuba ndi ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi olwa Yibbulayimu omuŋeeresa wange.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Nga Yisaka atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ajumiryanga Musengwa. Nga geemeha eweema mu hifo ehyo era ŋaweene aŋo abeedu babe bayabaŋo esobere eyindi.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Mu hiseera ehyo, Abbimereki ni meriiwe Akuzasi owamuŋanga amagesi ko ni Fikoli omuduumisi wʼeŋe lirye baŋwa e Gerali bahyalira Yisaka.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Nga Yisaka ababuusa ati, “Enywe mwambinga ewenywe, hiina ehi baleetire?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Nga bamugobolamo baati, “Hiri ŋalafu ti Musengwa ali ni neewe. Cʼehyagima hwaloma huuti, ‘Hiraŋi ohuŋandiiha endagaano ŋagati weefe ni neewe.’ Leha huhole endagaano ni neewe
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 huuti sooja hutuhola habi hosihosi ngʼolu hwesi hwahubisyanga bulaŋi ohwola olu hwabuhana miyaaya. Era ŋaahani Musengwa ahuŋaaye ekabi.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Ngʼaŋo Yisaka abanyiiyira embaga, balya era banywa.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ni wahya mu mugamba, nga bahola endagaano ŋagati waawe. Ngʼaŋo Yisaka abaseebula bagamayo miyaaya.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Oludaalo olwo, ngʼabeedu ba Yisaka batiina bamuŋayira ebiŋamba hu sobere eyi baali ni bayabire. Nga bamuloma baati, “Hwolire hu maaji.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ngʼesobere eyo Yisaka ayitaho esiina ati Sibba era ehibuga ehiri ohuupi nʼesobere eyo njʼehigira bahiranga baati, Bberuseebba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esawu ni gaali hu myaha ane, gahwa Yudeesi omuhaana wʼomusinde Omuhiiti oyu baali ni balanga baati Bbeeri. Ngʼahwa ni Bbasimaasi omuhaana wʼEloni yeesi Omuhiiti.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Abahaana abo bombi bafuuha higosi eyiri muhwe yaawe Yisaka ko ni masaala yaawe Labbeka.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.