Gênesis 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ehiseera hyola nga nindi ŋagwaŋo enjala mu hyalo hyʼe Kanani ngʼolu yaluma mu ndaalo ja Yibbulayimu. Olwʼenjala, Yisaka gatiina e Gerali ewa Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Nga Musengwa abonehera Yisaka amuloma ati, “Otatiina yi Misiri, nenda omenye mu hyalo omu nja ohuhuloma ohumenya.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Nenda omenyeho mu hyalo hino, nja huba ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Ewe nʼabejuhulu babo nja hubaŋa amawanga gano gosigosi era ehyo hija huhahasa ehi nʼaloma Yibbulayimu lataawo.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi hyʼemunyeenye ŋamugulu mu bbanga era nja hubaŋa e twale lino lyosiryosi. Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 olwohuba Yibbulayimu gagondera ebiragiro nʼamagambi gange.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Olwʼehyo, Yisaka gamenya e Gerali.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Abaatu abomu hitehere ehyo ni bamubuusa ebiŋamba hu muhasi wuwe, gabagobolamo ati, “Oyo mboojo yange.” Ehyo gahiroma olwohuba gaali atya ohuloma ati, “Oyo muhasi wange.” Naŋeega ati, “Abaatu bomu hitundu hino baja hunjita olwa Labbeka olwohuba muhasi muŋoono.”
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Aye ni ŋabitaŋo ehiseera, Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti gaali mu dinisa lirye gaabona Yisaka nʼagudusa Labbeka mu ngeri eyiraga yiiti gaali muhasi wuwe.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Ngʼaŋo Abbimereki alanga Yisaka amuloma ati, “Mu butuufu oweene, Labbeka muhasi wuwo! Lwahiina waloma oti mboojoyo?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 NgʼAbbimereki amuloma ati, “Hiina hino ehi otuholire? Singa mulala hu baatu bange gaŋenyuha nʼomuhasi wuwo, hyahatuleeteeye endibo.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Ngʼaŋo Abbimereki aŋa abaatu bosibosi ehiragiro ati, “Omuutu yesiyesi, ajooga Yisaka oba omuhasi wuwe, aja hufa.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Nga mu mwaha ogwo Yisaka alima mu hyalo ehyo emere, nga geeta ebiryo cikumi hu cikumi olwohuba Musengwa gamuŋa ekabi.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Yisaka gasuna obuŋinda era gatiina ni geeyongera ohusuna obuŋinda ohwola olu gaali muŋinda bugali weene.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Gasuna embusi nʼetaama nʼeŋombe ko nʼabeedu eduuli era ehyo hyagongeesa Abafirisuuti.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Ehyo hyaleetera Abafirisuuti ohusiiha esobere eji beedu ba Yibbulayimu semwana bayaba, bajijusa eroba.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 NgʼAbbimereki aloma Yisaka ati, “Tuŋwere mu gwanga lyefe, ofuuhire wa hifuba ohutuhira.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Ngʼaŋo Yisaka aŋwaŋo atiina mu hiiho hyʼe Gerali geemeha eyo eweema jije, amenya omwo.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Nga Yisaka gegula bunyaha esobere eji bayaba Yibbulayimu semwana nʼahiiriŋo mulamu, atusamo eroba olwohuba Abafirisuuti baali baajiigala oluvanyuma lwa Yibbulayimu ohufa. Era gajiranga amasiina gaajo amahalehale aga semwana gajitaho.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Abeedu ba Yisaka nga bayaba esobere mu hiiho babona ni hirimo amaaji amalaŋi.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Ne abaayi abomu Gerali baduhana nʼabaayi ba Yisaka baati, “Esobere eyo yeefe, siyenywe.” Olwʼehyo, Yisaka galanga esobere eyo ati Eseki olwohuba bayihaabira.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ngʼaŋo bayaba esobere eyindi era yoosi bayihaabira, ngʼayiranga ati Situna.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ngʼatiina mu hifo ehindi ayaba esobere eyindi aye yino ŋaaŋuma owayihaabira. Olwʼehyo, gayiranga ati Lekobbosi era ngʼaloma ati, “Ŋaahani Musengwa atugalamisye era huuja huhulahulana mu hyalo hino.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Ohuŋwa aŋo, gaŋamba engira gaatiina e Bberuseebba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nga mu wiire, Musengwa amubonehera amuloma ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo Yibbulayimu. Otatya olwohuba ndi ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi olwa Yibbulayimu omuŋeeresa wange.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Nga Yisaka atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ajumiryanga Musengwa. Nga geemeha eweema mu hifo ehyo era ŋaweene aŋo abeedu babe bayabaŋo esobere eyindi.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Mu hiseera ehyo, Abbimereki ni meriiwe Akuzasi owamuŋanga amagesi ko ni Fikoli omuduumisi wʼeŋe lirye baŋwa e Gerali bahyalira Yisaka.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Nga Yisaka ababuusa ati, “Enywe mwambinga ewenywe, hiina ehi baleetire?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Nga bamugobolamo baati, “Hiri ŋalafu ti Musengwa ali ni neewe. Cʼehyagima hwaloma huuti, ‘Hiraŋi ohuŋandiiha endagaano ŋagati weefe ni neewe.’ Leha huhole endagaano ni neewe
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 huuti sooja hutuhola habi hosihosi ngʼolu hwesi hwahubisyanga bulaŋi ohwola olu hwabuhana miyaaya. Era ŋaahani Musengwa ahuŋaaye ekabi.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ngʼaŋo Yisaka abanyiiyira embaga, balya era banywa.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ni wahya mu mugamba, nga bahola endagaano ŋagati waawe. Ngʼaŋo Yisaka abaseebula bagamayo miyaaya.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Oludaalo olwo, ngʼabeedu ba Yisaka batiina bamuŋayira ebiŋamba hu sobere eyi baali ni bayabire. Nga bamuloma baati, “Hwolire hu maaji.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ngʼesobere eyo Yisaka ayitaho esiina ati Sibba era ehibuga ehiri ohuupi nʼesobere eyo njʼehigira bahiranga baati, Bberuseebba.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esawu ni gaali hu myaha ane, gahwa Yudeesi omuhaana wʼomusinde Omuhiiti oyu baali ni balanga baati Bbeeri. Ngʼahwa ni Bbasimaasi omuhaana wʼEloni yeesi Omuhiiti.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Abahaana abo bombi bafuuha higosi eyiri muhwe yaawe Yisaka ko ni masaala yaawe Labbeka.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.